==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་བཞི་བའི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་བཞི་བའི་འགྲེལ་པ།
ཀུན་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དངོས་པོ་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས། ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ། གཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། གཞི་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བར་
འགྱུར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་རྣམ་པ་ཡང་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གསུངས་པ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་པ་སྟེ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་མི་གཡོ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་བཞི་བཞིའོ། །ལྷག་མ་བཅོ་ལྔ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་གཉེར་མེད་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་གནས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཞིའོ། །འགོག་པ་ལ་འོང་བ་མེད་པ་ཉིད་བསྡུར་མེད་པ་དང༌། ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ལམ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་གོས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། གཡོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་སྟེ་བཅོ་ལྔའོ། །སྤྱིར་བསྡོམས་ན་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །ལམ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
第四品的解释。
第四品的解释。
为了能够完全了解一切智者三者，总集了事物、道和相，因此说应当修习一切智者的三种相，从而宣说了相的一切显现证悟。偈云：“基与智慧之相，相即名为体性。一切智即三相故，彼亦许为三种。”意思是说，基，是指作为有法，以遍计所执的四谛等为对境。其中，哪一个是智慧之相？即是转变为智慧之事业，以及成为证悟之所依的不恒常等法的种种差别。那些相即是体性，也就是特征。一切智者们因为是三种相，所以它的相也是三种。其中，宣说了通达一切智之相。偈云：“从无之相开始，直至不动之相间，各别谛有四，道则说为十五。”意思是说，从无之相开始，直至到达不动的彼岸之间，共有二十七种相。苦谛、集谛和灭谛各有四种。剩余的十五种是道谛。其中，苦谛有无有自性、平等性、寂静性、无所造作性这四种相。集谛有无处所性、无虚空性、不可言说性、无有自负性这四种相。灭谛有无来性、无对等性、无尽性、无生性这四种相。道谛有无作者、无知者、无转移、无衰损、如梦、如影像、如阳焰、如幻化、无有烦恼、无有清净、完全不染污、无有我慢、无有动摇、如梦这十五种相。总的来说，共有二十七种，是一切智之相。以道智的角度来说，偈云：“因与道及苦，灭则依次为，彼等八与七，五与十六称。”意思是说，

【英语翻译】
Commentary on Chapter Four.
Commentary on Chapter Four.
In order to be able to fully understand the three omniscient ones, the objects, paths, and aspects are summarized. Therefore, it is said that one should meditate on the three aspects of the omniscient ones, thereby proclaiming the complete manifestation of all aspects of enlightenment. The verse states: "The aspect of the basis and wisdom, the aspect is called the nature. Since omniscience is of three aspects, it is also considered to be of three aspects." That is to say, the basis refers to the four truths, etc., which are the objects of imputation as phenomena. Among them, what is the aspect of wisdom? It is the various distinctions of impermanence and other dharmas that transform into the activity of wisdom and become the basis for realization. Those aspects are the nature, that is, the characteristics. Since the omniscient ones are of three aspects, their aspects are also of three kinds. Among them, the aspects of understanding all knowledge are proclaimed. The verse states: "Starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of immovability, each truth has four, and the path is said to have fifteen." That is to say, starting from the aspect of non-existence, up to reaching the other shore of immovability, there are twenty-seven aspects in total. The truths of suffering, origin, and cessation each have four. The remaining fifteen are the truth of the path. Among them, suffering has four aspects: non-existence, equality, tranquility, and non-fabrication. Origin has four aspects: no place, no space, unspeakable, and no arrogance. Cessation has four aspects: no coming, no comparison, no exhaustion, and no birth. The path has fifteen aspects: no agent, no knower, no transfer, no decay, like a dream, like an image, like a mirage, like an illusion, no affliction, no purification, completely unpolluted, no pride, no movement, like a dream. In general, there are twenty-seven, which are the aspects of all knowledge. From the perspective of path knowledge, the verse states: "Cause, path, and suffering, and cessation, respectively, are called eight, seven, five, and sixteen." That is to say,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ཀུན་འགྱུར་ཐོག་མར་གསུངས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་ཕྱིས་གསུངས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་དང༌། བདུན་དང༌།
ལྔ་དང༌། བཅུ་དྲུག་ཏུ་མདོ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གནས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། བདེན་པ་མེད་པ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ལམ་ལ་ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། སོ་སོ་བ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་རག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། གཞལ་བྱ་མེད་པ་དང༌། གོ་སྐབས་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་བདུན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང། བདག་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྔའོ། །འགོག་པ་ལ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་མཐུན་པར་པར། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་གཟུང་སྟེ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ལམ་གྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ། །
དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ

【汉语翻译】
因是集谛。此处最初宣说集谛，是因为成为果之方便的缘故。苦谛和灭谛后来宣说，是因为成为果的缘故。它们的行相，如次第一般，经中说是八、七、五、十六。其中，集谛有不执著、无有住处、寂静、无贪、无嗔、无痴、无烦恼、无有谛实这八种行相。道谛有无量、不随逐二边、无有各别、不依赖他者、无有分别、不可衡量、无有机会这七种行相。苦谛有无常、痛苦、空性、无我、无相这五种行相。灭谛有内空性、外空性、内外空性、空性空性、大空性、胜义空性、有为空性、无为空性、超越边际空性、无始无终空性、无舍弃空性、自性空性、诸法空性、自相空性、不可得空性、无事物自性空性这十六种行相。总的来说，有三十六种行相。宣说了通达一切行相之相。以三智差别，与道之谛实相符，从念住开始，最终成佛之相，对于声闻、菩萨和佛陀们，依次是三十七、三十四、三十九。也就是说，完全摄集了所有圣者，即一切相智，三种一切智完全摄集的道之数量，如其次第，声闻有三十七，菩萨有三十四，佛陀有三十九。其中，身念住

【英语翻译】
The cause is the origin. Here, the origin is first taught because it becomes the means to the result. Suffering and cessation are taught later because they become the result. Their aspects, as the order is, are said in the sutra to be eight, seven,
five, and sixteen. Among them, the origin has eight aspects: non-attachment, no dwelling, peace, no desire, no hatred, no delusion, no affliction, and no truth. The path has seven aspects: immeasurable, not following the two extremes, no separateness, not dependent on others, no discrimination, immeasurable, and no opportunity. Suffering has five aspects: impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and no characteristics. Cessation has sixteen aspects: inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, emptiness of nature, emptiness of all dharmas, emptiness of self-characteristic, emptiness of non-apprehension, and emptiness of the nature of non-things. In general, there are thirty-six aspects. The aspects of realizing all aspects are taught. With the distinction of the three omniscient ones, in accordance with the truth of the path, starting from mindfulness, the final aspect of becoming a Buddha, for the Shravakas, Bodhisattvas, and Buddhas, respectively, are thirty-seven, thirty-four, and thirty-nine. That is to say, all the noble individuals are completely gathered, which is all-aspect knowledge, the number of paths completely gathered by the three all-knowing ones, as their order, Shravakas have thirty-seven, Bodhisattvas have thirty-four, and Buddhas have thirty-nine. Among them, body mindfulness

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་སོ། །འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རར་གྱི་དབང་པོ་ལང་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ན་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སོ་གསུམ་དང༌།
གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ལ་ཕྱིའི་གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །འདིར་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི

【汉语翻译】
，感受忆念住，心忆念住，法忆念住，即是四念住。断除已经产生的罪恶不善之法，不生起未产生的罪恶之法，生起未产生的善法，使已产生的善法增长，即是四正断。欲定等持，精进定等持，心定等持，观察定等持，即是四神足。信根，精进根，念根，定根，慧根等五根。这些不被相违品所胜伏，因此是信力，精进力，念力，定力，慧力这五力。念正等觉支，择法正等觉支，精进正等觉支，喜正等觉支，轻安正等觉支，定正等觉支，舍正等觉支，称为七菩提分。正见，正思，正语，正业边，正命，正勤，正念，正定，称为八圣道分。这些是通达一切种智的三十七种品类，是为弟子们所说。空性，无相，无愿，是为三解脱门。
观有色者为色，是为第一解脱。内有色想而观外色，是为第二解脱。以身作证安住于不净解脱，是为第三解脱。此处以身而言，应理解为智慧。虚空无边处，识无边处，以及

【英语翻译】
, the mindfulness of feeling, the mindfulness of mind, and the mindfulness of phenomena, these are the four mindfulnesses. Abandoning sinful and unwholesome dharmas that have arisen, not generating unwholesome dharmas that have not arisen, generating wholesome dharmas that have not arisen, and increasing wholesome dharmas that have arisen, these are the four right abandonments. Samadhi of aspiration, samadhi of diligence, samadhi of mind, and samadhi of investigation, these are the four legs of miraculous power. The power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom, these are the five powers. Because these are not overcome by opposing factors, they are the five strengths: the strength of faith, the strength of diligence, the strength of mindfulness, the strength of samadhi, and the strength of wisdom. Mindfulness as a branch of perfect enlightenment, discrimination of dharmas as a branch of perfect enlightenment, diligence as a branch of perfect enlightenment, joy as a branch of perfect enlightenment, pliancy as a branch of perfect enlightenment, samadhi as a branch of perfect enlightenment, and equanimity as a branch of perfect enlightenment, these are called the seven branches of enlightenment. Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right samadhi, these are called the eightfold noble path. These are the thirty-seven aspects of realization of omniscience, which are for the disciples. Emptiness, signlessness, and wishlessness are the three doors of liberation.
Seeing forms as forms is the first liberation. Having internal perception of form and seeing external forms is the second liberation. Abiding in the liberation of ugliness, having realized it with the body, is the third liberation. Here, "with the body" should be understood as "with wisdom." The sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དག་འགོག་པ་སྟེ་ལྔ་དང༌། སྔར་གྱི་གསུམ་དང་བསྡོམས་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་སྟེ་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ལམ་ཤེས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་རྣམས་ཟད་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། བར་དུ་
གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའོ། །འཁྲུལ་བ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཅ་ཅོ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་མི་མངའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། འདུན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
无所有处生处，非想非非想处生处，以及灭尽想受，此五者，与之前的三个相加，即是八解脱。初禅，二禅，三禅，四禅，虚空无边处生处，识无边处生处，无所有处生处，非想非非想处生处，以及灭尽定，此为次第安住的九次第定。痛苦，集，灭，道，此为四圣谛，以及布施等十波罗蜜多。此三十四种，以道智完全摄持，乃是菩萨的（境界）。知处非处智力，知业异熟智力，知种种胜解智力，知种种界智力，知根胜劣智力，知一切至处道智力，知静虑解脱等持等至染净智力，知宿住随念智力，知死生智力，知漏尽智力，此为十力。于现证菩提无所畏惧，于诸漏已尽无所畏惧，于能障碍之法无所畏惧，于决定出离之法无所畏惧，此为四无畏。法各别正知，义各别正知，词各别正知，辩才各别正知，此为四各别正知。无有错谬，无有喧杂，无有失念，无有不平等心，无有种种想，于众生无有舍置，无有欲退，无有精进退，无有失念，无有三摩地退，无有智慧退，无有解脱退，以及身之业皆为智慧

【英语翻译】
The sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, and the cessation of perception and feeling, these five, added to the previous three, are the eight liberations. First dhyana, second dhyana, third dhyana, fourth dhyana, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, the sphere of neither perception nor non-perception, and the cessation attainment, these are the nine successive abidings. Suffering, origin, cessation, path, these are the four noble truths, and the ten perfections such as generosity. These thirty-four aspects, completely encompassed by the knowledge of the path, are those of the Bodhisattvas. The power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing the maturation of karma, the power of knowing various inclinations, the power of knowing various realms, the power of knowing superior and inferior faculties, the power of knowing the path to all destinations, the power of knowing defilement and purification of meditative absorption, liberation, samadhi, and samapatti, the power of knowing past lives, the power of knowing death and birth, the power of knowing the exhaustion of defilements, these are the ten powers. Fearlessness in realizing enlightenment, fearlessness in the exhaustion of defilements, fearlessness regarding obstructing dharmas, fearlessness regarding definitely liberating dharmas, these are the four fearlessnesses. Individual knowledge of dharma, individual knowledge of meaning, individual knowledge of terms, individual knowledge of eloquence, these are the four individual knowledges. Absence of error, absence of chatter, absence of forgetfulness, absence of unequal mind, absence of various thoughts, absence of abandonment towards sentient beings, absence of diminished desire, absence of diminished effort, absence of forgetfulness, absence of diminished samadhi, absence of diminished wisdom, absence of diminished liberation, and all bodily actions are wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ངག་གི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདས་པ་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་མཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ད་ལྟར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་མ་ཉམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོར་རང་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྣམ་པ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་གང་ཟག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཐམ་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་དག་
གསུངས་ནས། ད་ནི་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཤུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་པོ་ཉིད་ལས་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བས་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་ཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ངེས་པར་བདག་ཉིད་ཆོས་ཉན་པ་པོ་གང་གིས་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སྐལ་བས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ནི་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པས་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྣོད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གིས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལན་མང་དུ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དྲིས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
先导，语之业皆为智慧先导，意之业皆为智慧先导，对于已逝之事不执着不减损之智慧，对于未来之事不执着不减损之智慧，对于现在之事不执着不减损之智慧，此乃佛之十八不共法。佛所说之真如，一切法之主自生者，一切相现证菩提者，正等觉佛有三十九种相。如是，以一切智所摄之相有七十七种。以道智所摄之相有三十六种。以一切相智所圆满摄持者，以补特伽罗之差别分为三十七种，三十四种，三十九种，总计一百一十种。若将一切归纳为一，则有一百七十三种相。相
说完之后，现在要简略地说明如何善巧结合，请说吧。世尊母亦是善巧智慧之结合，要说之事，能善巧结合者亦是从结合者本身而来。因此，为了显示听闻亦难得，故说： 恭敬诸佛， 从彼生善根， 具善知识之怙主， 此乃听闻之器。 亲近佛陀及普问， 布施持戒等行持， 接受与执持等， 圣者视为法器。 如是，决定了自己听法的资格，谁先皈依诸佛，发起菩提心等，即具足听法之资格，佛陀是无贪嗔痴之自性者。因为对他们种下善根，所以，受到善知识的加持等四者，自己才具有听闻的资格，才是法器，否则不是。又，谁在前世多次恭敬诸佛，如理请问，布施等波罗蜜多。

【英语翻译】
Preceding, the deeds of speech are all preceded by wisdom, the deeds of mind are all preceded by wisdom, wisdom that does not cling to or diminish past events, wisdom that does not cling to or diminish future events, wisdom that does not cling to or diminish present events, these are the eighteen unshared qualities of a Buddha. The suchness spoken by the Buddha, the self-arisen one who is the lord of all dharmas, the one who manifestly awakens to all aspects, the perfectly enlightened Buddha has thirty-nine aspects. Thus, the aspects gathered by the knowledge of all things are seventy-seven. The aspects gathered by the knowledge of the path are thirty-six. Those perfectly gathered by the knowledge of all aspects are divided according to the distinction of individuals into thirty-seven kinds, thirty-four kinds, thirty-nine kinds, totaling one hundred and ten. If all are gathered into one, there are one hundred and seventy-three aspects. Aspects
Having spoken, now, how to skillfully combine, let us speak of those briefly stated. The Blessed Mother is also the combination of skillful wisdom, the matter to be spoken, the one who skillfully combines also comes from the combiner himself. Therefore, to show that hearing is also difficult to obtain, it is said: Homage to the Buddhas, From that generate roots of virtue, Possessing the protector of virtuous friends, This is a vessel for listening. Attending to the Buddhas and asking all, Practicing generosity and discipline, etc., Taking and holding, etc., The noble ones consider as vessels. Thus, it is determined that one who listens to the Dharma must first take refuge in the Buddhas, generate the mind of enlightenment, etc., and thus be qualified to listen to the Dharma. The Buddhas are characterized by the absence of attachment, hatred, and ignorance. Because one has planted roots of virtue towards them, one is blessed by virtuous friends, etc., and only then does one have the qualification to listen and be a vessel, otherwise not. Also, whoever in previous lives has repeatedly honored the Buddhas, properly inquired, and practiced generosity and other perfections.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་ཉིད་ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་དང་དོན་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་དག་གི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །
གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁས་མི་ལེན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཀག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཀག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །ཞེས་པས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་སྟེ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ་ཚད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེས་སྤྱོ་བ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་དག་པ་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་གིས་རྟོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ལུང་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོས་ནས་མི་སྐྲག་ཅིང་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འ

【汉语翻译】
如果能很好地熟悉这六种波罗蜜多，那么它们本身就会成为接受、持有和理解意义等的容器，这是这些偈颂的意义。现在，为了展示胜妙结合，所以宣说了：不住于色等，因此，对它的结合加以禁止，因此，它的真如甚深，因此，它们难以测度，因此，它们没有尺度，因此，历经艰难长时才能证悟，因此，受到授记，因此，不退转，因此，具有决定出离无有障碍，因此，菩提临近且迅速，因此，利他无增无减，因此，不见法与非法等，不见色等不可思议，不见色等它的相状，也不分别它的自性，施予珍贵的果实，它是清净且有界限的。意思是说，不住于色等，不住于色等，就是不接受色等蕴，不住于色等的胜妙结合。对它的结合加以禁止，就是对色等产生贪执的相状的结合加以禁止，就是对色等禁止瑜伽的胜妙结合。它的真如甚深，因为色等的真如甚深，所以薄伽梵母是甚深的，是甚深的胜妙结合。它们难以测度，因为色等难以测度，所以薄伽梵母是难以测度的，是难以测度的胜妙结合。它们没有尺度，因为色等没有尺度，所以薄伽梵母是没有尺度的，是没有尺度的胜妙结合。历经艰难长时才能证悟，就是说，薄伽梵母以忏悔所做的罪业得以清净，需要历经艰难长时才能证悟，是历经艰难长时才能证悟的胜妙结合。受到授记，就是说，谁听到这样一位薄伽梵母而不恐惧，并尽其所能地进入，那么他就能在三位佛陀之后获得授记，是获得授记的胜妙结合。不退转，就是说，谁对薄伽梵母

【英语翻译】
If one becomes well-versed in these six perfections, then they themselves will become vessels for receiving, holding, and understanding meanings, etc. This is the meaning of these verses. Now, in order to show the excellent combinations, it is said: Not abiding in form, etc., therefore, the combination with it is prohibited, therefore, its suchness is profound, therefore, they are difficult to fathom, therefore, they have no measure, therefore, it takes great effort and a long time to realize, therefore, prophecy is given, therefore, non-retrogression, therefore, having definite renunciation without obstacles, therefore, enlightenment is near and swift, therefore, benefiting others without increase or decrease, therefore, not seeing dharma and non-dharma, etc., not seeing form, etc., inconceivable, not seeing form, etc., its characteristics, nor distinguishing its nature, bestowing precious fruits, it is pure and has boundaries. It means, not abiding in form, etc., not abiding in form, etc., is not accepting the aggregates of form, etc., the excellent combination of not abiding in form, etc. The combination with it is prohibited, which means prohibiting the combination of the characteristics of attachment to form, etc., which is the excellent combination of prohibiting yoga with form, etc. Its suchness is profound, because the suchness of form, etc., is profound, therefore the Blessed Mother is profound, it is a profound excellent combination. They are difficult to fathom, because form, etc., are difficult to fathom, therefore the Blessed Mother is difficult to fathom, it is a difficult to fathom excellent combination. They have no measure, because form, etc., have no measure, therefore the Blessed Mother has no measure, it is a measureless excellent combination. It takes great effort and a long time to realize, which means that the sins done by the Blessed Mother through confession are purified, it takes great effort and a long time to realize, it is an excellent combination of realizing after great effort and a long time. Prophecy is given, which means that whoever hears such a Blessed Mother and is not afraid, and enters as much as he can, then he will receive prophecy after the three Buddhas, it is an excellent combination of receiving prophecy. Non-retrogression, which means whoever to the Blessed Mother

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང། ཇི་སྲིད་དུ་དོན་འདི་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བྱ་དཀའ་བའི་མཐའ་ལས་
ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བར་ཆད་མེད་བཅས་ཞེས་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དེས་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་སྟེ། བར་ཆད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཐོབ་པ་དེས་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་ཅེས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །མྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ངེས་ཡུན་རིང་པོ་མ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སྟེ། མྱུར་བར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པ་དུ་མའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་འཇུག་ཅེས་པ་སྟེ་གཞན་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་གང་གིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་གཟུགས་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཞེས་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་མིན་ཞེས་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། དེའི་དོན་མི་མཐོང་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རྣམས་མི་རྟོག །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས

【汉语翻译】
如果想要获得对这些没有分别念，并且只要心中想着这些意义，就不会退转，这就是不退转的殊胜结合。所谓“决定生起”，是指为了不获得像这样一位薄伽梵母，只要心中想着那真实，那就是从难行之边决定生起，这就是决定生起的殊胜结合。所谓“具有无间”，是指进入具有无间，具有决定生起就是决定生起和无间的意思。如果有人获得了没有见到薄伽梵母等等，那么他就获得了无间地被授记成佛，这就是无间的殊胜结合。所谓“菩提本身”，是指如果有人获得了见到薄伽梵母等等的意义，那么他就获得了近乎显现菩提，这就是近乎显现菩提的殊胜结合。所谓“迅速”，是与“成佛”连在一起，是指如果有人获得了见到薄伽梵母等等，因为时间不长，所以就能真正成佛，这就是迅速显现成佛的殊胜结合。所谓“利他”，是指为了利益他人，菩萨们以多种殊胜结合来转法轮，这就是利他的殊胜结合。所谓“无增无减”，是指对于行持般若波罗蜜多，如果有人没有见到蕴、界、处等等的增减，那就是无增无减的殊胜结合。所谓“不见法与非法等”，是指如果有人从色一直到一切智，都不追随所谓的“法”，不追随所谓的“非法”，那就是不执著法与非法等的殊胜结合。所谓“不见色等不可思议”，是指从色等不可思议一直到一切智都是不可思议的，不见其意义就是无相的殊胜结合。所谓“色等彼之相，彼之自性皆不思”，是指安住于三摩地，从色等

【英语翻译】
If one wishes to attain non-conceptualization of these, and as long as one keeps these meanings in mind, one will not regress; this is the supreme combination of non-regression. "Definite arising" means that in order not to obtain such a Bhagavati, as long as one keeps that very truth in mind, one will definitely arise from the difficult extreme; this is the supreme combination of definite arising. "With uninterruptedness" means entering with uninterruptedness; having definite arising means the meaning of definite arising and uninterruptedness. If someone obtains not seeing the Bhagavati, etc., then they obtain the prediction of enlightenment in an uninterrupted manner; this is the supreme combination of uninterruptedness. "Bodhi itself" means that if someone obtains the meaning of seeing the Bhagavati, etc., then they obtain the near manifestation of enlightenment; this is the supreme combination of near manifestation of enlightenment. "Swift" is connected with "to enlightenment," meaning that if someone obtains seeing the Bhagavati, etc., because the time is not long, they will truly become enlightened; this is the supreme combination of swift manifestation of enlightenment. "Benefit of others" means that for the benefit of others, Bodhisattvas engage in turning the wheel of Dharma with various supreme combinations; this is the supreme combination of the benefit of others. "Without increase or decrease" means that for practicing the Prajnaparamita, if someone does not see the increase or decrease of the aggregates, elements, sources, etc., then that is the supreme combination of without increase or decrease. "Not seeing Dharma and non-Dharma, etc." means that if someone does not follow after what is called "Dharma" from form up to omniscience, and does not follow after what is called "non-Dharma," then that is the supreme combination of not fixating on Dharma and non-Dharma, etc. "Not seeing form, etc., inconceivable" means that from form, etc., inconceivable up to omniscience, it is inconceivable; not seeing its meaning is the supreme combination of without characteristics. "Form, etc., its characteristics, and its essence are not thought of" means abiding in Samadhi, from form, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། འབྲས་
བུ་རིན་ཆེན་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུའོ། །དེ་སྟེར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ལ། དག་པའི་ཕྱུང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །མཚམས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བ་སྟེ། དེས་ན་ལོ་གཅིག་གི་བར་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་བརྗོད་ནས་ད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དེ་དག་གསུངས་པ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་པས་ཏེ། བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དམ་བཅས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མདོའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་ནས། སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་དག་གསུངས་པ། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བ་ཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ་དུས་ཡུན་རིང་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་
པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་

【汉语翻译】
ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།། འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌།། ཞེས་པ་ལ། འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུའོ།། དེ་སྟེར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ་འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།། དག་པ་ཞེས་པ་ལ། དག་པའི་ཕྱུང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།། མཚམས་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་མང་བ་སྟེ། དེས་ན་ལོ་གཅིག་གི་བར་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་བཟང་པོའོ།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་བརྗོད་ནས་ད་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དེ་དག་གསུངས་པ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ།། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ།། ཞེས་པས་ཏེ། བདུད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བཅོམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཟིགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དམ་བཅས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མདོའི་དོན་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ངེས་པར་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་བརྗོད་པའོ།། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཤད་ནས། སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཏེ་དེ་དག་གསུངས་པ། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བ་ཞིར་བཅས་པ།། དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ།། ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ་དུས་ཡུན་རིང་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་

直至证得一切智智之间，无分别即是无分别之胜妙结合。 “施予珍宝果”等，珍宝果是从入流果乃至转法轮之间。施予彼者是薄伽梵母，即是施予珍宝果之胜妙结合。 “清净”等，清净之精华是薄伽梵母，从色等清净乃至证得一切智智之间，即是极清净之胜妙结合。 “具边际”者，以是士夫之殊胜义，故薄伽梵母是多有间断者，因此以一年为期圆满是善妙的。 宣说二十胜妙结合后，现在宣说行胜妙结合之功德赞，即是彼等所说之“摧魔力等，功德十四种”。即是摧毁诸魔之能力的功德，诸佛所思之功德，诸佛所见之功德，趋近于圆满菩提之功德，大义等之功德，于诸方所见之功德，圆满一切白法之功德，宣说一切法之功德，不退转之功德，于众多有情生起善根之功德，圆满誓言之义之功德，执持广大果之功德，通达经义之功德，必定获得六度波罗蜜多之功德，即是宣说十四种功德。 宣说胜妙结合之功德后，当说诸过失，障碍胜妙结合者即是过失，即是彼等所说之“过失乃具四十，当定解为六”，即是四十六种过失之义，即是以长时获得般若波罗蜜多，以极迅速之般若波罗蜜多令心散乱，知般若波罗蜜多，此亦是过失，即是。

【英语翻译】
Until the attainment of all-knowing wisdom, non-conceptualization is the supreme union of non-conceptualization. "Giving precious fruit," etc., the precious fruit is from entering the stream to turning the wheel of Dharma. Giving that is the Bhagavati Mother, which is the supreme union of giving precious fruit. "Pure," etc., the essence of purity is the Bhagavati Mother, from the purity of form, etc., until the attainment of all-knowing wisdom, which is the supreme union of complete purity. "With boundaries" means that because it is the supreme meaning of a person, the Bhagavati Mother has many interruptions. Therefore, it is good to complete it within a year. After speaking of the twenty supreme unions, now speaking of the praise of the qualities of performing the supreme union, which is what they said, "Destroying the power of demons, etc., are fourteen kinds of qualities." That is, the quality of destroying the power of demons, the quality of being contemplated by the Buddhas, the quality of being seen by the Buddhas, the quality of approaching perfect enlightenment, the quality of great meaning, etc., the quality of being seen in all directions, the quality of perfecting all white dharmas, the quality of speaking all dharmas, the quality of non-retrogression, the quality of generating roots of virtue in many beings, the quality of fulfilling the meaning of vows, the quality of holding vast fruits, the quality of understanding the meaning of the sutras, and the quality of definitely obtaining the six perfections, which is the speaking of the fourteen qualities. After explaining the qualities of the supreme unions, the faults should be spoken of. What obstructs the supreme unions are faults, which are what they said, "Faults are forty with ten, to be definitely understood as six," which means forty-six faults, that is, obtaining Prajnaparamita with a long time, and the mind being distracted by the extremely rapid Prajnaparamita, knowing Prajnaparamita, this is also a fault, that is.

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་རྩ་བ་མ་བཅོམ་པའི་ཞིང་ངམ་གློག་ལྟར་གཡོ་ཞིང་མི་བརྟན་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང༌། ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་མི་མོས་པའི་རྒྱུས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་མྱང་བ་ཉམས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པར་འཛིན་པ་ཉམས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱ་བ་ཉམས་པ་སྟེ། བཅུ་ཚན་དང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། ཚིག་རྐང་དམན་པ་དང༌། མཆོག་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྨོངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་དོན་ཐ་དད་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡི་གེར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཡི་གེ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་ཆོས་བསྟན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །འདུན་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་པའོ། །བླ་མ་རྙེད་པ་མི་འདོད་ལ་སློབ་མ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདོད་པའོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་མི་སྦྱོར་བ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འདོད་པ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །
གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །མདོར་བསྟན་རྒྱས་པས་གོ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཤེས་པ་དང་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་དང་མཉམ་པར་མ་རྟོགས་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པ་སྟེ་བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོ

【汉语翻译】
由于长久没有习惯，就像没有摧毁根本的田地一样，又像闪电一样摇动，不稳固。听闻薄伽梵母等时，身体散乱，心散乱，阅读等由于不信等所致，对薄伽梵母不信的因由，执持行为等的词句，对没有获得薄伽梵母的因由而显现执着衰退，无上之法的甘露即是薄伽梵母，对其极度品尝衰退，大乘执持为一切乘之无上衰退，进入薄伽梵母的行为衰退，这是第一个十法。对没有获得薄伽梵母之方便愚昧，词句低劣，对殊胜等也不如实愚昧，对薄伽梵母完全了知为多种不同的意义，对不询问薄伽梵母而显现执着，对薄伽梵母显现执着于无事物，对薄伽梵母显现执着于文字，对薄伽梵母显现执着于无文字，作意于众生的处所等，受用获得和恭敬和赞颂等，以及在声闻等经典中没有的，认为通达菩提之方便是善巧之道，这是第二个十法。说法者和听法者，成为讲法的不和合方面的不和合意乐。由于意乐的对境的差别，意乐于不和合方面。不欲获得上师而只欲获得少许弟子，是意乐于不和合方面。串习功德和不串习功德是不和合的意乐。欲求善和不善是不和合的意乐。欲求善和不善是不和合的意乐。
布施和吝啬是不和合的意乐。给予和不接受是不和合的意乐。虽然以总说以广说理解，也是不和合的意乐。了知经典等的法和不了知经典等，也是不和合的意乐。六度圆满平等了知和平等不了知是不和合的意乐，这是第三个十法。善巧方便和不善巧方便是不和合的意

【英语翻译】
Due to not being accustomed for a long time, it is like a field where the roots have not been destroyed, and it shakes like lightning, being unstable. When listening to the Bhagavati Mother and others, the body is distracted, the mind is distracted, reading and so on are caused by disbelief and so on, due to the cause of not believing in the Bhagavati Mother, holding onto words of conduct and so on, the decline of manifest attachment to the cause of not attaining the Bhagavati Mother, the nectar of the supreme Dharma is the Bhagavati Mother, the decline of extremely savoring it, the Great Vehicle holding onto the supreme of all vehicles declines, the action of entering the Bhagavati Mother declines, this is the first ten dharmas. Being ignorant of the means of not attaining the Bhagavati Mother, the words are inferior, and also not truly ignorant of the excellent and so on, completely knowing the Bhagavati Mother as many different meanings, manifesting attachment to not questioning the Bhagavati Mother, manifesting attachment to the Bhagavati Mother as non-existent things, manifesting attachment to the Bhagavati Mother as letters, manifesting attachment to the Bhagavati Mother as non-letters, contemplating the places of beings and so on, enjoying gain and respect and praise and so on, and those not in the sutras of the Hearers and so on, thinking that the means of attaining enlightenment is the skillful path, this is the second ten dharmas. The speaker and the listener of the Dharma, becoming the non-harmonious aspect of teaching the Dharma, is the non-harmonious intention. Due to the difference in the object of intention, intending towards the non-harmonious aspect. Not wanting to obtain a guru but only wanting to obtain a few disciples, is intending towards the non-harmonious aspect. Practicing virtues and not practicing virtues is a non-harmonious intention. Desiring good and non-good is a non-harmonious intention. Desiring good and non-good is a non-harmonious intention.
Giving and stinginess are non-harmonious intentions. Giving and not receiving are non-harmonious intentions. Although understanding through summary and extensive explanation, it is still a non-harmonious intention. Knowing the Dharma of the sutras and so on and not knowing the sutras and so on, are also non-harmonious intentions. Perfectly understanding the six perfections equally and not understanding them equally are non-harmonious intentions, this is the third ten dharmas. Being skilled in means and not being skilled in means is a non-harmonious inten

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །གཟུངས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཡི་གེ་འབྲི་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ངན་འགྲོ་ལས་དབེན་པ་དང་མི་དབེན་པ་དག་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་དགའ་བ་དང་ཡིད་མི་དགའ་བ་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །གཅིག་ཕུར་གནས་བར་འདོད་ཅིང་འཁོར་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་དགའ་བ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །སྐབས་འབྱེད་པར་འདོད་པ་དང་སྐབས་འབྱེད་པར་མི་འདོད་པ་དག་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ནོར་རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ནོར་རྫས་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་ཚན་བཞི་བའོ། །མུ་གེའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཁྱིམ་བདག་དང་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་ཡིད་དགའ་བ་དང་ཡིད་མི་དགའ་བ་ཡང་ཡི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །བདུད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བཅོས་པ་འཛིན་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་འདོད་པའོ། །བདུད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་བདུད་ཀྱི་ལས་ཏེ་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་རྣམས་བརྗོད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་གིས་མཚོན་དེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་དང་།ཁྱད་པར་བྱེད་དང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མཚོན་བྱ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་མཚན་ཉིད་དེ་གང་ཞིག་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་དང༌། བྱེད་པའོ། །གང་ཞིག་མཚོན་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས

【汉语翻译】
又，各自获得陀罗尼和未获得陀罗尼等，是不同的意欲。想要写字和不想要写字等，是不同的意欲。想要和意欲的希求分离和不想要分离等，是不同的意欲。远离恶趣和不远离恶趣等，是不同的意欲。对于前往善趣心生欢喜和心不欢喜，是不同的意欲。想要独自居住，并且喜欢前往眷属处，也是不同的意欲。想要辨别场合和不想要辨别场合等，也是不同的意欲。为了财物而努力和不为了财物而努力，也是不同的意欲。为了死亡等原因想要前往各地和不想要前往，也是不同的意欲，这被称为四组十个。想要前往饥荒之地和不想要前往，也是不同的意欲。想要前往有盗贼等的地方和不想要前往，也是不同的意欲。对于前往在家者和有妻室者的处所心生欢喜和心不欢喜，也是不同的意欲。被魔所扰而造成的障碍，也是不同的意欲。执持如同般若波罗蜜多一样伪装的东西，也是不同的意欲。对于魔所幻化的佛像等显现欲望，也是魔的事业，这是在讲述四十六种过失。为了显示种种扰乱的
定义而说：以何为象征，彼为定义。所知彼亦为知，差别、作用有三种。所象征之自性，任何也。这是说，想要作为象征，定义就是能成立某种作用的定义，有三种，即：知、差别、作用。任何作为所象征的定义，都是从中成立的。那也是自性，称为四种定义。其中，以全部知晓的自在为主，为了显示十六种识的自性作为定义而说：如来出现，世间不灭之自性，有情之心之行为，及其概括与回顾。

【英语翻译】
Also, having and not having dharanis separately are different desires. Wanting to write and not wanting to write are different desires. Wanting to be separated from the desire of desire and not wanting to be separated are different desires. Being separated from evil destinies and not being separated are different desires. Being happy and unhappy about going to good destinies are different desires. Wanting to live alone and liking to go to the retinue are also different desires. Wanting to discern occasions and not wanting to discern occasions are also different desires. Striving for wealth and not striving for wealth are also different desires. Wanting to go to various places for the sake of death and not wanting to go are also different desires, which are called four sets of ten. Wanting to go to famine-stricken lands and not wanting to go are also different desires. Wanting to go to places where there are thieves and so on and not wanting to go are also different desires. Being happy and unhappy about going to the places of householders and those with wives are also different desires. Obstacles caused by being disturbed by demons are also different desires. Holding onto things that are disguised like the Prajnaparamita is also a different desire. Manifesting desire for the Buddha's image and so on, which are transformed by demons, is also the work of demons, which is to describe the forty-six faults.
In order to show the characteristics of all kinds of disturbances, it is said: What symbolizes, that is the definition. What is to be known is also knowledge, difference, and function are three kinds. Whatever is symbolized is also the nature. That is to say, wanting to be a symbol, the definition is the definition that establishes a certain function, there are three kinds, namely: knowledge, difference, and function. Whatever is the definition to be symbolized is established from it. That is also the nature, called the four definitions. Among them, taking the freedom of knowing everything as the main thing, in order to show the nature of the sixteen kinds of consciousness as the definition, it is said: The Tathagata appears, the nature of the world's imperishability, the behavior of sentient beings' minds, and its summary and review.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་སྟེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་འདི་རྣམས་ལ་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གནས་པ་མི་ཉམས་པར་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་པའོ། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་བལྟས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མི་གཡེང་བ་ཤེས་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཆགས་བཅས་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང༌། འདོད་
ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་པའོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཏེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །ཚད་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་མིག་ཤེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཟུགས་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་སེམས་བལྟར་མེད་པ་སྟེ་ཤེས་པ་ནི་བལྟར་མེད་པའི་སེམས་ཤེས་པའོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སེམས་དེའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གཉིས་ཀ་དང་རབ་ཏུ་འགེགས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་གཡོ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་མ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་ཀ་ནི་གྱུར་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་འགེགས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་འགེགས་པ་སྟེ། གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་མ་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
和，不尽之相，有染等和广大，成为大和无量，以及识不可示现，心无所见和知，动摇等所知，以及除此之外的那些，以如是性而了知。能仁了悟如是性，于向他宣说之事中，一切智性之境，是了知之体性的总摄。如是说。了知，此词应与这些词语的第七格词尾相连。如来出现，是指从薄伽梵母了知如来之生。世间不灭自性，是指了知世间诸法的相续存在，不会衰败。有情心之行境，是指了知一切有情之心之行境。彼摄略和回顾，是指了知心的散乱和不散乱。不尽之相，是指了知心不尽之相。有染等，是指了知有贪染之心，以及离贪染等之心。广大，是指心广大。成为大，是指成为大空性之心，即了知成为大之心。无量，是指了知无量之心。识不可示现，是指了知不可示现之眼识，即对于何者于色不可示现，彼即是了知不可示现之心。心无所见和知，是指何者之心无所见，即了知无所见之心。动摇等所知，是指了知彼心之动摇和不动摇及二者和极度止息。其中，动摇是变异。不动摇是止息，即未变异。二者是以变异而极度止息，是二者止息，即非变异亦非未变异。那些，以如是性而了知，是指动摇等以如是性而了知。能仁了悟如是性，于向他宣说之事中，

【英语翻译】
And, the aspect of inexhaustibility, attachment and so on, and vastness, becoming great and immeasurable, and the consciousness that cannot be shown, the mind that cannot be seen, and knowledge, knowable things such as movement, and other than that, those are known by suchness. The capable one realizes suchness, in what is called teaching others, the occasion of all-knowingness, is a summary of the characteristics of knowledge. Thus it is said. 'Knowing' should be connected to these words with the seventh case ending. 'The coming of the Thus-gone One' means knowing that the Thus-gone Ones are born from the Blessed Mother. 'The indestructible nature of the world' means knowing that the continuity of the worlds remains without decaying. 'The conduct of sentient beings' minds' means knowing the sphere of activity of the minds of all sentient beings. 'That which is gathered and looked back upon' means knowing the distracted and undistracted states of mind. 'The aspect of inexhaustibility' means knowing the aspect of the inexhaustible mind. 'Attachment and so on' means knowing the mind with attachment and the mind without attachment and so on. 'Vast' means the mind is vast. 'Becoming great' means the mind that has become great emptiness, that is, knowing the mind that has become great. 'Immeasurable' means knowing the immeasurable mind. 'Consciousness that cannot be shown' means knowing the eye consciousness that cannot be shown, that is, whatever cannot be shown in form, that is knowing the mind that cannot be shown. 'The mind that cannot be seen and knowledge' means knowing the mind that cannot be seen, that is, knowing the mind that cannot be seen. 'Knowable things such as movement' means knowing the movement and non-movement and both and complete cessation of that mind. Among them, movement is transformation. Non-movement is cessation, that is, non-transformation. Both are complete cessation by transformation, which is the cessation of both, that is, neither transformed nor untransformed. Those are known by suchness, that is, movement and so on are known by suchness itself. The capable one realizes suchness, in what is called teaching others,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཐུབ་པས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་ཏེ་ཆོས་སྟོན་པ་ཤེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགགས་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཤེས་པའི་སྒྲ་ནི་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་དེ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་།མཚན་མ་མེད་བཅས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་
མ་མེད་བར་ཤེས་པའོ། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོས་པའི་སྒྲས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་ཁས་བླངས་པས་ཆོས་ཉིད་འཁྲུག་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །འདུ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱ་བ་མེད་པས་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོག་ཅེས་པས་མི་རྟོག་པར་ཤེས་པའོ། །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་མེད་ཉིད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་བརྟེན་ཉེར་གནས་པས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་པ་པོ། །ཀུན་འཇུག་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་དང༌། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གི་ཆོ

【汉语翻译】
佛陀如实通达那（法）之后，将如实通达的那（法）向其他众生宣说，即是知晓说法。一切智的场合，是知之体性的概括。此为简要归纳。就道智而言，为了证悟十六种知的体性而宣说：空性具无相，以及，愿求极度断除，以及，无生无灭等，以及，法性极度无乱，以及，不积聚和不分别，于离戏体性中，是道智场合的，知之体性如是认为。如是说。知的词语，以第七格结尾，即是于一切中极度无乱，以及，不积聚。具无相，即是知晓无相。愿求极度断除，即是知晓无愿求。无生无灭等，以“等”字包括无有诸烦恼和无有清净等，即是说色等是无生和无灭等。法性极度无乱，即是以于一切中断除断见，以思维考察而承认空性，从而知晓法性无乱。不积聚，即是以所考察的一切法无有积聚，故说不积聚。不分别，即是以于一切法不分别，故说知晓不分别。于离戏体性中，即是知晓一切法无有分别，以及知晓一切法无自性。道智，是简要归纳。就一切种智而言，当显示十六种知的体性，以自己的法依凭而安住，安住和恭敬，以及，上师之体性和欢喜，以及，对此供养和作者，一切入智为何，以及，未见令见，世间空性之相，以及，说和知作者现量，以及，不可思议和寂静性，于世间想止灭时，于一切种智之理中，说是知之体性。如是说。知，应于一切中连用。自己的法

【英语翻译】
Having truly realized that (Dharma) by the Buddha, he declares that which is truly realized to other beings, that is, knowing how to teach the Dharma. In the case of omniscience, it is a summary of the nature of knowledge. This is a brief summary. In terms of the knowledge of the path, it is said in order to realize the sixteen aspects of the nature of knowledge: emptiness with signlessness, and the complete abandonment of aspirations, and unborn and unceasing, etc., and the nature of reality is extremely undisturbed, and non-accumulation and non-discrimination, in the nature of non-elaboration, it is considered to be the nature of knowledge in the context of the knowledge of the path. Thus it is said. The word "knowledge," ending in the seventh case, is extremely undisturbed in everything, and non-accumulation. With signlessness, it means knowing signlessness. Complete abandonment of aspirations means knowing without aspirations. Unborn and unceasing, etc., the word "etc." includes the absence of all defilements and the absence of purification, etc., that is, saying that form, etc., is unborn and unceasing, etc. The nature of reality is extremely undisturbed, that is, by abandoning nihilism in everything, by acknowledging emptiness through thinking and examination, thereby knowing that the nature of reality is undisturbed. Non-accumulation means that all the objects of examination are without accumulation, hence it is said non-accumulation. Non-discrimination means that there is no discrimination in all dharmas, hence it is said knowing non-discrimination. In the nature of non-elaboration, it means knowing that all dharmas are without discrimination, and knowing that all dharmas are without inherent existence. The knowledge of the path is a brief summary. In terms of omniscience, when showing the sixteen aspects of the nature of knowledge, by relying on one's own Dharma and abiding, abiding and reverence, and the nature of the guru and joy, and offering and the agent to it, what is the knowledge of all entry, and making the unseen seen, the aspect of the emptiness of the world, and saying and knowing the author's direct perception, and the inconceivable and peacefulness, when the perception of the world ceases, in the principle of omniscience, it is said to be the nature of knowledge. Thus it is said. Knowledge should be used in conjunction with everything. One's own Dharma

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྟེན་ཉེར་གནས་པས། །གནས་དང་ཞེས་པ་ལ་རང་གི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་རང་གི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏེ་གནས་པར་ཤེས་པའོ། །གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མ་ཉིད་དང༌། མཉེས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་མཆོད་
པར་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཤེས་པ་གཉིས་སོ། །ཀུན་འཇུག་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པར་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དབང་པོས་ཤེས་པའོ། །དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པས་ན་དབང་པོ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞི་བ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཚན་མ་འགོག་པ་ཤེས་པའོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་མདོ་ལས་གསུངས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་གསུངས་པ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཞེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་ཉུང་དང་མང་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོ

【汉语翻译】
以地为基而安住，所谓“处所”，是指其自性之法乃是利益众生，依此而安住，故确定佛陀薄伽梵为处所，即是了知依其自性之法而安住。恭敬、上师以及欢喜等，是指了知对佛陀薄伽梵等应恭敬等。所谓“于彼供养及作供者”，是指对般若波罗蜜多自性之法作供养，以及了知作供养者二者。所谓“悉皆入者为何”，是指了知一切世间的自性。所谓“未见能示现”，是指了知示现未见之义。所谓“世间空性之相”，是指了知一切世间的空性之相，以及了知宣说一切世间的空性，以及以根识了知一切世间的空性。以根识为依，故为根识，即是示现者之义。所谓“不可思议及寂静”，是指了知一切世间的不可思议和寂静。所谓“世间想之止息”，是指了知止息世间的相。所谓“知之相”是指总摄，即是说，在宣说知之相前，先说诸般配合之知之相，然后宣说差别之相，即是说，以不可思议等差别，以及入于差别之真实行境，以十六刹那，宣说差别之相。即是说，以将要阐述的不可思议等差别，超胜于声闻等道，在四谛之境上，以十六刹那，经中宣说了差别的相。所谓不可思议等差别为何等，即是说，不可思议与不平等，以及完全超越衡量与计数，贤圣者悉皆摄集，智者说，所知非共同，以及知速疾、无少无多，以及成办与如实成办，以及具有所缘与所依，以及一切

【英语翻译】
By relying on the ground and abiding closely, the so-called "place" refers to the fact that its own nature of Dharma is to benefit sentient beings. By relying on this and abiding, it is determined that the Buddha, the Bhagavan, is the place, which means understanding that one abides by relying on one's own nature of Dharma. Respect, the Guru, and joy, etc., refer to knowing that one should be respectful to the Buddha, the Bhagavan, etc. The so-called "offering to that and the one who makes offerings" refers to making offerings to the Dharma of the nature of Prajnaparamita, and knowing both the one who makes offerings. The so-called "what is the one who enters all" refers to knowing the nature of all worlds. The so-called "able to show what has not been seen" refers to knowing the meaning of showing what has not been seen. The so-called "aspect of emptiness of the world" refers to knowing the aspect of emptiness of all worlds, and knowing the declaration of the emptiness of all worlds, and knowing the emptiness of all worlds with root consciousness. Relying on root consciousness, it is root consciousness, which is the meaning of the one who shows. The so-called "inconceivable and peaceful" refers to knowing the inconceivable and peaceful nature of all worlds. The so-called "cessation of the thought of the world" refers to knowing the cessation of the characteristics of the world. The so-called "characteristic of knowledge" refers to summarizing, that is, before declaring the characteristic of knowledge, first declare the characteristic of knowledge of all kinds of combinations, and then declare the characteristic of difference, that is, with the difference of the inconceivable, etc., and entering the realm of true conduct of difference, with sixteen moments, the characteristic of difference is declared. That is to say, with the difference of the inconceivable, etc., which will be elaborated, it surpasses the path of the Hearers, etc., and in the realm of the Four Noble Truths, with sixteen moments, the Sutra declares the aspect of difference. The so-called difference of the inconceivable, etc., is what, that is, the inconceivable and inequality, and completely surpassing measurement and counting, the noble ones are all gathered, the wise ones say, the knowable is not common, and knowing quickly, without little or much, and accomplishing and truly accomplishing, and having the object and the basis, and all

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །
གང་གིས་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པ་ལས་འདས་པས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པ་ལས་འདས་པས་ན་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །ཞེས་པ་ནི། ཚད་ལ་སོགས་པ་ལས་འདས་པས་ན་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་ན་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པར་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ནང་དུ་འདུས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །མཁས་པ་ཡིས། རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཞེས་ཉིད། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་མཁས་པའི་རིག་བྱ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཤེས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཤེས་མྱུར་ཉུང་དང་མང་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་མྱུར་བར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །ཉུང་བ་དང་མང་བ་མེད་པ་ནི་ཉུང་དང་མང་མེད་ཅེས་པ་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཡང་དག་འགྲུབ་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོས་དམིགས་པའོ། །ཁྱད་པར་བཞི་པོ་འདིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །རྟེན་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པས་རྟེན་བཅས་སོ། །རྟེན་གྱི་སྒྲས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལམ་དང་བཅས་པར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གཅིག་གོ །མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཐའ་
དག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །རོ་མྱང་མེད་ཅེས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་ན

【汉语翻译】
我的执持等，无味与差别是，十六自性应知晓。
以何道路胜于其他，殊胜之道即差别道。如是说，不可思议与不平等，如是说，佛陀等一切法皆超离思虑，故名不可思议之义。超越平等，故为不平等性。衡量与计数，皆已真实超脱。如是说，超离尺度等，故为不可衡量。超越计数，故为无数性。此四种差别，如次第般，殊胜超胜，乃是苦谛之四刹那。总集诸圣者，意为一切圣者皆集于薄伽梵母之中，此为一差别。智者所，非共同所知。如是说，薄伽梵母乃智者之所知，此为第二。彼亦为声闻等所不共之事物，知晓此为第三。知晓迅速，少与多皆无。如是说，迅速显现知晓，此为第四，以四种差别而殊胜超胜，乃是证悟集谛之四刹那。无少与多，即是无少无多，此为一差别。成办与真实转变。如是说，薄伽梵母之成办，乃从闻思之上更进一层地体验，此为第二。真实成就，乃是从上而上地获得诸佛之法，此为第三。所缘，意为薄伽梵母乃以一切自性之事物为所缘。以此四种差别而殊胜超胜，乃是属于灭谛之四刹那。具依，意为菩萨安住于具依之中，故为具依。此依之语，在此应理解为菩萨以道为依，此为一差别。一切，意为一切波罗蜜多。一切的差别，此为第二。完全执持，意为执持般若波罗蜜多的菩萨，必定会成佛，此为第三。无味，此意为菩萨将一切善根

【英语翻译】
My grasping and so on, tastelessness and difference are, sixteen self-natures should be known.
By what path is superior to others, the superior path is the path of difference. Thus it is said, inconceivable and unequal, thus it is said, all dharmas such as the Buddha are beyond thought, hence the meaning of being called inconceivable. Transcending equality, hence it is the nature of inequality. Measurement and counting, all have truly transcended. Thus it is said, transcending measures and so on, hence it is immeasurable. Transcending counting, hence it is the nature of being countless. These four differences, as in order, are supremely superior, and are the four moments of truth of suffering. Gathering all the noble ones, meaning that all the noble ones are gathered in the Blessed Mother, this is one difference. By the wise, not a common object of knowledge. Thus it is said, the Blessed Mother is the object of knowledge of the wise, this is the second. That is also the object that is not common to the Hearers and so on, knowing this is the third. Knowing quickly, little and much are all without. Thus it is said, quickly manifesting knowledge, this is the fourth, with four kinds of differences being supremely superior, it is the four moments of realizing the truth of origin. Without little and much, that is without little and much, this is one difference. Accomplishing and truly transforming. Thus it is said, the accomplishment of the Blessed Mother is to experience from hearing and thinking to a higher level, this is the second. Truly accomplishing is to obtain the dharmas of the Buddhas from above and above, this is the third. Object, meaning that the Blessed Mother takes all things of self-nature as the object. With these four kinds of differences being supremely superior, they are the four moments belonging to the truth of cessation. With support, meaning that the Bodhisattva abides in the state of having support, hence it is with support. The word support here should be understood as the Bodhisattva relying on the path, this is one difference. All, meaning all the Paramitas. The difference of all, this is the second. Completely holding, meaning that the Bodhisattva who holds the Prajnaparamita will surely become a Buddha, this is the third. Tasteless, this means that the Bodhisattva all the roots of virtue

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་དེས་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པའོ། །ཁྱད་པར་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་ཞིག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་གསུངས་པ། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་མགོན་དང་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཐ་མར་གྱུར་པའི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་རྐང་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་ཕན་པའི་བྱེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ་བདེ་བའི་བྱེད་པའོ། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་ལྷུང་བ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྐྱོབ་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་སྐྱོབ་པའི་བྱེད་པའོ། །སྐྱོབས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་སྟེ་སྐྱབས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །གནས་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ་གནས་ཀྱི་བྱེད་པའོ། །མགོན་དང་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བར་སོང་བ་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མགོན་གྱི་བྱེད་པའོ། །གླིང་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་
རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐམས་སར་འཇོག་པ་སྟེ་གླིང་གི་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བསྟན་པས་སྡུད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པའི་བྱེད་པའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱེད་པའོ། །ཐེག་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི། འདྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སང

【汉语翻译】
对于使一切法完全成熟于无上圆满菩提，不以执取和能取来体验，这就是说，以四种殊胜而超胜，即是道谛的第四刹那。殊胜的“道”等，是为了显示殊胜之语的意义，即是简要归纳。在宣说殊胜的体相之前所说的“善加结合”，是指我，菩提萨埵，将要宣说的，是做利益等事业者。关于善加结合的作者的体相，已经宣说了：利益与安乐及救护，以及人们的救怙等，住处与怙主及洲渚，以及名为完全引导者，自然成就与三乘的，果实不现前者我，是最后的行为，此是作者的体相。这里说“人们”，应将其与所有词句相连。所谓“利益”，是指将涅槃之道显示为利益本身，这是利益的作者。所谓“安乐”，是指将安乐安置于涅槃之中，这是安乐的作者。所谓“救护”，是指救护一切有情免于堕落，这指的是救护是宣说佛法，即是救护的作者。所谓“救怙”，是指从恐惧中解脱那些处于恐惧中的众生，这是救怙的作者。所谓“住处”，是指作为一切有情的住处之自性而存在，这是住处的作者。所谓“怙主”，是指使漂泊于轮回中的众生具足一切功德，这是怙主的作者。所谓“洲渚”，是指将沉溺于贪欲等烦恼之海的众生安置于佛法的陆地之上，这是洲渚的作者。所谓“完全引导者”，是指通过宣说佛法来摄受一切堕落的有情，这是完全引导者的作者。所谓“自然成就”，是指不需勤作而利益一切有情，这是自然成就的作者。所谓“三乘的”，是指为了利益有情，必定要通过三乘才能解脱。“果实不现前者我”，是指声闻和独觉。

【英语翻译】
That which causes all dharmas to fully mature into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and does not experience them through grasping and the grasped, that is to say, surpassing through four kinds of excellence, is the fourth moment of the truth of the path. The excellence of "path" and so forth is to show the meaning of the word "excellence," which is to summarize briefly. The "well-joined" spoken before the definition of excellence is spoken, refers to me, the Bodhisattva, who will explain, who is the one who does beneficial deeds and so forth. Regarding the characteristics of the agent of well-joining, it has been said: Benefit, happiness, and protection, and the refuge of people, and dwelling, protector, and island, and the one called complete guide, spontaneously accomplished, and of the three vehicles, the fruit not manifest, I, the last act, this is the characteristic of the agent. Here, "people" should be connected to all the phrases. "Benefit" means showing the path of nirvana as benefit itself, which is the agent of benefit. "Happiness" means placing happiness in nirvana, which is the agent of happiness. "Protection" means protecting all sentient beings from falling, which means that protection is teaching the Dharma, which is the agent of protection. "Refuge" means liberating those who are near fear from fear, which is the agent of refuge. "Dwelling" means abiding as the nature of the dwelling of all sentient beings, which is the agent of dwelling. "Protector" means making those who have gone into samsara possess all qualities, which is the agent of protector. "Island" means placing those who are drowning in the ocean of afflictions such as desire on the dry land of the Dharma, which is the agent of island. "Complete guide" means gathering all fallen sentient beings by teaching the Dharma, which is the agent of complete guide. "Spontaneously accomplished" means benefiting all sentient beings without effort, which is the agent of spontaneously accomplished. "Of the three vehicles" means that in order to benefit sentient beings, one must necessarily be liberated through the three vehicles. "The fruit not manifest, I" refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱེད་པའོ། །ཐ་མར་གྱུར་པའི་མཛད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ་གྱུར་པའི་མཛད་པ་ནི་ཐ་མའོ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ལས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚན་གཞི་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་བར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་གང་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང༌།
གཉེན་པོ་དག །ཅེས་པ་ལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀའ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངེས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་རྣམས་ལས་དབེན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་དམིགས་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་པའི་ཆོས་དག་མི་དམིགས་པའི་དང་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་བཀག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་དམ

【汉语翻译】
对于证得圆满菩提的果位，不是在一切方面都显现，也不是为了利益一切有情而圆满一切资粮，也不是显现圆满菩提的果位，而是显现三乘的出离果位，这就是出离之行。最终的作为是，所谓“成为”就是获得果位，成为的作为就是最终。这是行为的特征。所谓“是”是总结。在宣说了三种遍知的三种结合之行的特征之后，现在宣说作为事业的自性特征：烦恼、相、特征，不共品和对治品，寂静和艰难和决定，所为和无所缘，遮止现行贪执，以及所缘为何，不共无碍，无基、无行、无生，以及如是性无所缘，十六自性之本体，以特征为例证，认为是四种特征之间的。所谓烦恼，是指远离贪欲等烦恼的自性。所谓相，是指远离烦恼之相的自性。所谓特征，是指远离执着烦恼特征的自性。所谓不共品和对治品，是指贪欲等不共品和无贪等对治品，是远离二者的自性。所谓艰难，是指为了度化一切有情而艰难的自性。所谓决定，是指远离其他乘，唯独喜爱大乘的自性。所谓所为，是指为了一切有情的殊胜等而作为，是所为的自性。所谓无所缘，是指不缘所修和能修之法的自性。所谓遮止现行贪执，是指不现行贪执的自性。所谓所缘为何，是指

【英语翻译】
Regarding the attainment of the fruit of perfect enlightenment, it is not manifest in all aspects, nor is it to perfect all accumulations for the sake of benefiting all sentient beings, nor is it to manifest the fruit of perfect enlightenment, but rather to manifest the fruit of the arising of the three vehicles, which is the act of arising. The final act is, so-called "becoming" is to obtain the fruit, the act of becoming is the final. This is the characteristic of action. The so-called "is" is a summary. After explaining the three characteristics of the conduct of the three combinations of the three omnisciences, now the characteristic of the nature of acting as a deed is explained: Afflictions, signs, and characteristics, incompatible factors and antidotes, solitude and difficulty and certainty, purpose and non-objectification, preventing manifest attachment, and whatever is called objectification, incompatible unobstructedness, baselessness, unmovingness, unbirth, and suchness non-objectification, the essence of sixteen natures, exemplified by characteristics, are considered to be between four characteristics. The so-called afflictions refer to the nature of being separated from afflictions such as desire. The so-called signs refer to the nature of being separated from the signs of afflictions. The so-called characteristics refer to the nature of being separated from grasping the characteristics of afflictions. The so-called incompatible factors and antidotes refer to incompatible factors such as desire and antidotes such as non-desire, which are the nature of being separated from both. The so-called difficulty refers to the nature of being difficult for the sake of liberating all sentient beings. The so-called certainty refers to the nature of being separated from other vehicles and only delighting in the Great Vehicle itself. The so-called purpose refers to acting for the sake of the excellence of all sentient beings, which is the nature of purpose. The so-called non-objectification refers to the nature of not objectifying the object of meditation and the dharma of meditation. The so-called preventing manifest attachment refers to the nature of not manifesting attachment. The so-called whatever is called objectification refers to

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པར་བྱ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་དེ་བས་མངོན་པ་བརྗོད་པ་དེ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ན་གནས་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། གནས་འདི་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་འགྲོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་མེད་ཅེས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་ཉིད་ཅེས་པ་
སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འདིའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡིན། འདིས་མཚོན་པས་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ་མཚོན་གཞི་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། ཞེས་པ་ལ་མཚན་གཞིའམ་མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་གཉིས་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་བསྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་སྟེ། མཚན་མར་དབྱེ་བའི་གནས་སྐབས་རྒྱུའི་ཡུལ་དུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལ་ཡང་གྲུབ་པ་དེའི་དོན་འདི་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
所缘为作意，即一切法的空性，其自性即是此，故为作意之自性。不合之意为与一切世间人不合，于宣说般若波罗蜜多的自性之法时，世间人则趋入言说，因此宣说那无有言说的自性的般若波罗蜜多之自性，故成为与一切世间人不合之自性。无碍之意为从色乃至尽所有一切相智之间无有阻碍，即无碍之自性。无基无行无生等，意为彼成为说法之时，则无有处所，无有行，无有生，此处所谓无有色等，即无有处所之自性。此处所谓无行，即无有行之自性。所谓无生，即无有生之自性。真如是不缘等，其中，真如即是空性，从空性之外，没有体验到任何更超胜的东西，那就像分别念等一样，只是假立名言而已，同样地，也是不缘的自性。自性十六之体性，意为凡是此处紧接着所说的十六种相的自性。第四之体性在此如何成为体性？以其象征故，如是对心而说，以象征作为象征之基础故，所谓之象征，即是体性或特征等，因此，二法被说为是考察之自性的体性。现在为了显示与解脱分相合而说：无相布施等，善于真实成办者，于此通达一切相，视为与解脱分相合。意为于相的分别之境，在因的境中，任何没有的识，即是无相，那即是于彼真如中无有作意的识。以其作为特点的布施波罗蜜多等乃至尽所有一切相智的究竟，那些也在自己的心中成就，此即是其意义，即无相的布施等之相

【英语翻译】
The object of focus is to make an effort, which is the emptiness of all phenomena. Its own nature is this, therefore it is the nature of focus. The meaning of 'incompatible' is being incompatible with all worldly people. When teaching the Dharma of the nature of Prajnaparamita, worldly people tend to engage in speech. Therefore, teaching the nature of Prajnaparamita, which is the nature of being without speech, it becomes the nature of being incompatible with all worldly people. The meaning of 'unobstructed' is being unobstructed from form up to the omniscience of all aspects, which is the nature of being unobstructed. 'Without basis, without going, without arising, etc.' means that when it becomes teaching the Dharma, there is no place, no going, and no arising. Here, 'without form, etc.' means the nature of being without a place. Here, 'without going' means the nature of being without going. 'Without arising' means the nature of being without arising. 'Suchness is non-objectification, etc.' Among them, suchness is emptiness. Apart from emptiness, there is no experience of anything more superior. That is just a nominal designation like conceptualization, etc. Similarly, it is also the nature of non-objectification. 'The nature of sixteen essences' means the nature of the sixteen aspects that are mentioned immediately after this. How does the fourth characteristic become a characteristic here? Because it symbolizes, it is said to the mind, because symbolizing is like the basis of symbolizing, the so-called symbol is the characteristic or feature, etc. Therefore, the two dharmas are said to be the characteristic of the nature of examination. Now, in order to show the compatibility with the part of liberation, it is said: 'Signless giving, etc., those who are skilled in truly accomplishing, in this understanding of all aspects, are considered to be compatible with the part of liberation.' It means that in the state of distinguishing signs, in the realm of cause, any consciousness that is not there is signless, that is, the consciousness that has no effort in that suchness. The perfection of giving, etc., which is characterized by it, up to the ultimate omniscience of all aspects, those are also accomplished in one's own mind, this is its meaning, that is, the aspect of signless giving, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་སེམས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདིར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་དུ་ཐར་པར་བསྔོ་བའི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གང་ཞིག་འདིར་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་མཁས་པ་དུ་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དམིགས་སོགས་དད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་རང་བས་དགེ་བར་འདོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ནི་བཞི་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དགེ་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་བཞེད་དོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རྣོ་བའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲིང་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཆུང་ངུས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གསུངས་པ། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། རང་བཞིན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པ་བྱང་ཆུབ་པར་རོ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམས་པ་བཅུར་བལྟ་སྟེ། མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་བ་མེད་པ་དང༌། བརྙས་པ་མེད་པ་དང༌། མ་དང༌། ཕ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། མཛའ་བོ་དང༌། བཤེ

【汉语翻译】
是为于自心生起之义而善巧者，彼随即当宣说。其中，于此一切种相现证菩提，与解脱分相应，是谓欲求能得解脱之善根。另，回向于解脱之善，是谓念为与解脱分相应。何者于此与解脱分相应之善根而善巧者有几许之问，答曰：佛等所缘信，布施等行境勤，意乐圆满忆念，无分别禅定，诸法于一切种，知之慧与五，圆满菩提利，易悟钝悟难，如是说。即，佛所缘等信，是为第一。布施等行境勤，是为第二。意乐圆满忆念，谓于一切有情随喜而欲为善，是为第三。
无分别禅定是为第四。于一切事物之法，于一切种相知之，是为智慧，是为第五。五种善法是许为与解脱分相应。此信等以猛利之大性，当得正等圆满菩提。中者得自佛之菩提。小者说为得声闻之菩提。今说与决定胜分相应者。暖位之所缘于此，赞为一切有情。于彼等自体心平等等等，诸相者说为十种。自身从罪业中返回，安住于布施等其他，于彼等安置与，赞叹宣说及相应，至顶如是忍耐者，自性有依真实知，殊胜法如是诸有情，以成熟等而当知。如是说。此谓一切种相现证菩提。暖位之所缘是一切有情。诸相者，谓于一切有情观为十种，平等及，慈爱及，饶益及，无嗔及，无轻蔑及，母及，父及，姊妹及，兄弟及，子及，女及，亲友及，师

【英语翻译】
Is skilled in the meaning of arising in one's own mind, and that will be explained immediately. Among them, in this complete manifestation of enlightenment, being in harmony with the aspect of liberation is to desire the roots of virtue that lead to liberation. Furthermore, the virtue dedicated to liberation is considered to be in harmony with the aspect of liberation. When asked how many are skilled in the roots of virtue that are in harmony with the aspect of liberation here, it is said: Faith in objects such as the Buddha, diligence in the field of action such as generosity, perfect intention and mindfulness, non-conceptual concentration, all phenomena in all aspects, wisdom that knows and the five aspects, perfect enlightenment is easy to understand with sharpness, difficult to understand with dullness, it is said. That is, faith in objects such as the Buddha is the first. Diligence in the field of action such as generosity is the second. Perfect intention and mindfulness is to rejoice in all sentient beings and desire to do good, which is the third.
Non-conceptual concentration is the fourth. Knowing the dharma of all things in all aspects is wisdom, which is the fifth. The five aspects of virtue are considered to be in harmony with the aspect of liberation. These, such as faith, will attain perfect enlightenment with great sharpness. The intermediate one will attain the enlightenment of a solitary Buddha. The small one is said to attain the enlightenment of a Hearer. Now, what is said to be in harmony with the aspect of definite emergence. The object of the warm stages here is praised as all sentient beings. Regarding them, the aspects such as equanimity of mind are said to be ten types. Turning oneself away from sinful deeds, abiding in generosity and other things, placing them in those, praising, speaking, and being in accordance, likewise, the forbearance that has reached the peak, knowing the true nature of dependence, the supreme dharma, likewise, sentient beings should be known by maturation and so on. It is said. This is the complete manifestation of enlightenment in all aspects. The object of the warm stages is all sentient beings. The aspects are to view all sentient beings as ten types: equanimity, love, benefit, absence of hatred, absence of contempt, mother, father, sister, brother, son, daughter, friend, and teacher.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། གཉེན་དང༌། སྔག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔག་གི་གཉེན་མཚམས་ནི་ཤ་ཁྲག་གིས་འབྲེལ་བ་སྟེ་དྲོད་དུ་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པས་གཞན་དག་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ཟློག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གནས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའོ། །མཐུན་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྩེ་མོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །
ཞེས་པ་ལ། རང་དང་གཞན་རྣམས་ལ་བདེན་པའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཉི་ཤུས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ངེས་པར་འབྱེད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེས་སེམས་པ་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང། །ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱང་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དང༌། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དབྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་ག

【汉语翻译】
地，亲属，以及血亲关系的形态之自性。血亲关系是血肉相连，转为温暖。自身从罪恶中返回，安住于布施等，以及其他。对于他们则是安置，称赞述说以及随顺。所谓顶峰，是自己从不善的十种行为中返回，安住于布施等，也使其他从不善的十种行为中返回，安置于布施等，以及讲述如此安住的称赞。随顺是以各种方法利益他们，即是顶峰。同样，忍辱是：自身他者具缘真知者。
其中，为自身和他者生起真实的知识，即是忍辱。殊胜之法同样，有情众生，以成熟等而知。即是说，同样是指自身和他者的缘起有情众生完全成熟。此处是指大乘。其他容易理解。宣说了不退转的特征：从色等返回等之相，以二十种方式生起，安住于决择支分，此为不退转之特征。即是从色等返回等二十种相，安住于与决择分相合之处，因此确定为不退转。如果思考这二十种特征是什么，则（经中）说道：从色等返回等，疑惑不闲暇灭尽，自身安住于善，以及安置其他于此，其他之缘起布施等，对于甚深之义也无犹豫。慈身等与五种障碍不交往，习气全部摧毁，以及忆念和正知，衣服等清净，身体上不生虫。无有谄诳，心调伏是，无有取和悭吝等，具有法性而行，为了有情之义而寻找地狱，不能被其他引诱，对于显示其他道的恶魔，认识到称为恶魔，是佛陀赞叹的行为。以这二十种相，对于暖位和顶位以及忍位，殊胜之法等

【英语翻译】
The nature of the form of earth, relatives, and blood relations. Blood relations are connected by flesh and blood, turning into warmth. Oneself turns away from sin, abides in generosity, etc., and others. For them, it is placement, praise, and conformity. The so-called peak is that one turns away from the ten non-virtuous actions and abides in generosity, etc., and also causes others to turn away from the ten non-virtuous actions, places them in generosity, etc., and speaks praises of such abiding. Conformity is benefiting them in various ways, which is the peak. Similarly, patience is: self and others, dependent, true knower.
In this, generating true knowledge for oneself and others is patience. Similarly, the supreme Dharma, sentient beings, should be known through maturation, etc. That is to say, "similarly" refers to the dependent sentient beings of oneself and others being fully matured. "Here" refers to the Mahayana. The rest is easy to understand. The characteristics of non-retrogression are explained: signs such as turning away from form, etc., arising from twenty aspects, abiding in the limbs of ascertainment, this is the characteristic of non-retrogression. That is, the twenty signs such as turning away from form, etc., abide in accordance with the part of ascertainment, therefore it is determined as non-retrogressive. If one thinks about what these twenty characteristics are, then it is said: turning away from form, etc., doubt, non-leisure, exhaustion, oneself abiding in virtue, and placing others in it, the dependent generosity of others, etc., and there is no hesitation even about the profound meaning. Loving-kindness, body, etc., and not associating with the five obscurations, completely destroying habits, and mindfulness and awareness, clean clothes, etc., and no worms arise on the body. Without deception, the mind is tamed, without taking and stinginess, etc., acting with Dharma nature, seeking hell for the sake of sentient beings, not being seduced by others, recognizing the demon who shows other paths as a demon, is the conduct praised by the Buddha. With these twenty signs, for the heat and peak and patience, the supreme Dharma, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་མི་དལ་ཟད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་དང་མི་དལ་པ་ཟད་པའོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་དང་དཀོན་
མཆོག་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཡོད་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། བྱོལ་སོངས་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་མི་གྲག་པ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་སྟེ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཟད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་དགེ་བ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་འགོད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྡོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །བྱམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་བདུན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བག་ལ་ཉལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་དགུ་པའོ། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལུས་དང་ངག་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་སྟེ། དྲན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་བཞིན་ནི་བཅུ་པའོ། །གོས་ལ་སོགས་པ་གཙང་བ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དང་ལུས་དང་ངག་རྣམས་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །སྦྱང་པ་ནི་ལེན་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱིང་པ་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། སྟན་གཅིག་པ་དང༌། ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། དགོན་བ་པ་དང

【汉语翻译】
然后是：不从圆满菩提退转。这是说，从色等退转。这是说，通达一切法皆由光明自性所摄持等，了悟无有实物，此为一相。疑惑不闲暇断尽。这是说，疑惑断尽和不闲暇断尽。其中，对真谛、三宝、业和果报等心存二念，是为疑惑。断尽此疑惑，是为第二。邪见、地狱、饿鬼、旁生、长寿天、听不见佛语、生于边地、根不具足，是不闲暇八种。断尽这些，是为第三。自己安住于善法。这是说，自己安住于一切善法，并将他人也安置于此，是为第四。以他者为依的布施等。这是说，令一切有情安住于布施等，是为第五。对于甚深之义亦无犹豫。这是说，对于如实了知空性，不依赖善知识，是为第六。慈爱先行的身语意之业，是为第七。五种障碍不相应。这是说，对欲妙的贪求、害心、睡眠、昏沉、掉举、后悔、疑惑，这五种障碍不相应，是为第八。习气全部摧毁。这是说，舍弃习气和烦恼，是为第九。正念和正知。这是说，具有正念的正知。正念是使先前经历之事显现。正知是再三对身语进行个别观察，具有正念的正知是第十。衣服等清净是第十一。身体不生虫是第十二。无有谄诳之心，这是说，心、身、语不虚伪，是为第十三。修习是摄取，这是说，如实摄取修习的功德，这也是十二种，即粪扫衣、三法衣、毡衣、乞食、一坐具、不后取、阿兰若处。

【英语翻译】
Then, it is: Not turning back from perfect enlightenment. This means turning away from form, etc. This means realizing that all phenomena are grasped by their own luminosity, etc., and realizing that there are no real objects; this is one characteristic. Doubt and lack of leisure are exhausted. This means that doubt is exhausted and lack of leisure is exhausted. Among them, having doubts about truth, the Three Jewels, karma, and results is doubt. Exhausting this is the second. Wrong views, hell, hungry ghosts, animals, long-lived gods, not hearing the Buddha's words, being born in remote areas, and incomplete faculties are the eight unfree states. Exhausting these is the third. Oneself abiding in virtue. This means that one abides in all virtues and places others in them as well, which is the fourth. Giving, etc., with reliance on others. This means causing all sentient beings to abide in giving, etc., which is the fifth. There is no doubt about the profound meaning either. This means that one does not rely on a virtuous friend to realize the non-perverted emptiness, which is the sixth. Actions of body, speech, and mind preceded by loving-kindness are the seventh. The five obscurations do not associate. This means that desire for sensual pleasures, malice, sleep, drowsiness, excitement, regret, and doubt, these five obscurations do not associate, which is the eighth. All latent tendencies are destroyed. This means abandoning latent tendencies and afflictions, which is the ninth. Mindfulness and awareness. This means awareness accompanied by mindfulness. Mindfulness is making manifest what has been previously experienced. Awareness is repeatedly and individually examining the body and speech; awareness accompanied by mindfulness is the tenth. Cleanliness of clothes, etc., is the eleventh. Not having worms appear in the body is the twelfth. Having a mind without deceit means that the mind, body, and speech are not crooked, which is the thirteenth. Cultivation is taking, which means truly taking the qualities of cultivation, which are also twelve: rag robes, three dharma robes, felt robes, begging for alms, one seat, not taking later, and solitary places.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཤིང་དྲུང་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ་དང༌།
སྨན་བཀུས་ཏེ་བོར་བ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །སེར་སྣ་མེད་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མེད་པ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མི་འགོག་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ལམ་ལས་ལམ་གཞན་ཉིད་བདུད་ཀྱི་ལམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བདུད་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཅུ་དགུ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། ངེས་པ་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྟགས་ཉི་ཤུ་པོ་འདིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཚོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལྡོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་
པ་དང། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། 

【汉语翻译】
树下住，无顶盖，尸陀林，如实住，
弃已用之药，此乃十四。无悭吝等，谓于六度相违之悭吝等彼等无有，此乃十五。具法性而行，谓不遮止以所取与能取为空性，故由上而上行，此乃十六。为利有情而寻地狱，谓以大悲为利有情而行于地狱，此乃十七。不为他所夺，此乃十八。于示近余道之魔，于谓魔者，如是，如来所说之道外，其余道即说为魔道，彼等知为魔性，此乃十九。诸佛欢喜之行，谓行于布施等十度，由此诸佛皆生欢喜，此乃二十。暖与顶等，乃为摄义之偈颂，谓安住于抉择分之菩萨众，以此二十相，即表征其真实不退转于圆满菩提之义。宣说安住于见道之不退转菩萨僧之相，见道之忍等，此十六刹那，菩萨不退转，当知是其相。谓安住于见道之菩萨，当知为不退转之相者，即是忍与智之十六刹那之义。又于何等为彼十六刹那，而宣说之，色等想之退没，心坚于下劣乘等，别退禅定等之，支分皆尽，身心轻安性，于欲受用善巧方便，恒常梵行，活命清净性，蕴等作障碍诸法，与众及自在等所有之，交战悭吝等，结合与随结合之。

【英语翻译】
Living under trees, without shelter, in charnel grounds, dwelling as it is,
Abandoning used medicine, this is the fourteenth. Without stinginess, etc., meaning the absence of stinginess, etc., which are contrary to the six perfections, this is the fifteenth. Proceeding with the nature of Dharma, meaning not obstructing emptiness with what is taken and what takes, therefore proceeding from higher to higher, this is the sixteenth. Seeking hell for the sake of sentient beings, meaning going to hell with great compassion for the sake of sentient beings, this is the seventeenth. Not being taken away by others, this is the eighteenth. To the demon who shows a near other path, to what is called a demon, thus, other paths than the path spoken by the Thus-Gone One are said to be the path of demons, those who know it as the nature of demons, this is the nineteenth. The conduct pleasing to the Buddhas, meaning practicing the ten perfections such as generosity, from which all Buddhas rejoice, this is the twentieth. Warmth and peak, etc., are verses of condensed meaning, meaning that Bodhisattvas abiding in the limbs of ascertainment are marked by these twenty signs as truly irreversible from perfect enlightenment. The characteristics of the irreversible Bodhisattva Sangha abiding on the path of seeing are spoken of, the patience, etc., of the path of seeing, these sixteen moments, the Bodhisattva is irreversible, know that it is its characteristic. Meaning that the Bodhisattva abiding on the path of seeing, which should be known as the sign of irreversibility, is the meaning of the sixteen moments of patience and wisdom. And what are those sixteen moments, it is said, the reversal of form, etc., perception, the mind is firm in inferior vehicles, etc., the complete exhaustion of the limbs of separate reversal meditation, etc., the lightness of body and mind, skillful means in enjoying desires, constant pure conduct,
Purity of livelihood, phenomena that cause obstacles such as aggregates, and all that is with the assembly and power, etc., the battle against stinginess, etc., the combination and subsequent combination of.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་མཚན་མ་སྟེ། རྟོགས་བྱ་དང་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ལྡོག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །སེམས་བརྟན་ཞེས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་དེར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། རྣམ་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དན། །ཞེས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་ཅིང་ཉམས་དམའ་བར་བྱས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལུས་སེམས་ཡན་བ་ཉིད་དང་ཉི། །ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཡང་བ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་ཟོ་མདོག་ཡང་བར་འཇུག་པའོ། །སེམས་ཡང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་ལ་མཁས་ཤིང་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཆགས་པར་འདོད་པ་སྟེན་པར་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དན། །ཞེས་པ་ནི་དག་ཅིང་ཕན་པར་བྱེད་པས་འཚོ་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་
སུ་ཤེས་པའོ། །ཕུང་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ། སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པས་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་མ་ཆགས་པའོ། །དེ་དག་གི་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྦྱོ

【汉语翻译】
各自的住处被遮止，法连微尘都不见，在自己的位置上确定，在三地住处，为法舍弃生命，这样的十六刹那，有智慧者见道位的，不退转的标志是这些。说的是，色等念想退转等，说的是从色等直到成佛之间的念想相，能证和所证的事物那些退转是苦法智忍。心稳固说的是不被魔等所动摇，或菩提心稳固，那是苦法智。从小乘中，完全退转说的是声闻和，独觉的乘完全舍弃，是苦类智忍。禅定等的，支分完全穷尽等，说的是禅定和无色等任何的支分是获得它的标志，那些完全穷尽并衰退是苦类智。身心轻安和，说的是身体轻安时，身体的业在姿态上也变得轻安。心轻安是善于执持对境且战胜，那两个都是集法智忍。欲乐中行持善巧等，说的是在家菩萨以善巧方便使众生完全成熟，不执着而享用欲乐，这是集法智。恒常梵行等，说的是集类智忍。活命完全清净等，说的是清净且有益的活命，是集类智。蕴等说的是蕴、界、处等，结合和随结合的，住处各自遮止等，将要解说的那些在这里也要看。其中结合是现前贪执，随结合是现前不贪执，那些的住处是心的行境，那些各自遮止是灭法智忍。障碍者等说的是阻断证悟的法等是如何宣说的结合。

【英语翻译】
The respective abodes are blocked, and the Dharma is not visible even as a speck of dust. It is certain in its own place. In the three abodes, giving up one's life for the sake of the Dharma, such sixteen moments are the signs of non-retrogression for the wise who dwell on the path of seeing. That is to say, the reversal of form and so on, means that the conceptual signs from form and so on up to Buddhahood, the objects to be realized and the objects of realization, their reversal is the forbearance of the Dharma-knowing of suffering. "Mind steadfast" means not being moved by demons and so on, or the steadfast mind of Bodhi, that is the Dharma-knowing of suffering. From the lesser vehicles, "completely reversed" means completely abandoning the vehicles of Hearers and Solitary Buddhas, which is the forbearance of the subsequent knowing of suffering. The limbs of meditation and so on are completely exhausted, which means that the limbs of meditation and the formless and so on are the signs of attaining them, and those that are completely exhausted and degraded are the subsequent knowing of suffering. Body and mind are light and at ease, which means that when the body is light, the posture of the body's actions also becomes light. Mental lightness is being skilled in grasping objects and overcoming them, both of which are the forbearance of the Dharma-knowing of the origin. Skillful in practicing desire and so on, means that the Bodhisattva householder, with skillful means to fully ripen sentient beings, uses desire without attachment, which is the Dharma-knowing of the origin. Always practicing celibacy and so on, which is the forbearance of the subsequent knowing of the origin. Living completely purely and so on, which means living purely and beneficially, which is the subsequent knowing of the origin. Skandhas and so on, which means the aggregates, elements, and sense bases, the combination and subsequent combination, the dwelling places are blocked separately and so on, those that will be explained should also be looked at here. Among them, combination is manifest attachment, subsequent combination is manifest non-attachment, the dwelling places of those are the objects of the mind, those separate blockages are the forbearance of the Dharma-knowing of cessation. Obstacles and so on, which means how the Dharmas that obstruct realization are spoken of in combination.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །དབང་སོ་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་ཅེས་པ་ལ་དབང་པོར་བཅས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པས་དབང་བཅས་ནི་ཡུལ་དང་སྟེ། གང་དང་གང་དུ་དབང་སོགས་བཅས་པར་གཡུལ་འགྱེད་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དག་གཡུལ་འགྱེད་པ་དེ་དང་དེར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །སེར་སྣ་ལ་སོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོག་ས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། ཞེས་པ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱེས་ཏེ་གནས་པ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ནི་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་དང་འདུལ་བའི་གཞུང་གིས་བདག་ཉིད་དང་དེའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཆེད་དུ་སྲོག་ཀྱང་གཏོང་བ་སྟེ་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བྱེ་བྲག་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་དེའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཟབ་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཟབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྒྲོ་འདོགས་དང༌། སྐུར་བའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ

【汉语翻译】
以智慧分别断除各自的住处，这是于灭谛知法。集合是指菩提的集合，对于布施等如何陈述的结合和随顺结合，以智慧分别断除各自的住处，这是于灭谛随顺知忍。具有诸根的，战斗是指具有诸根而进入，因此具有诸根即是境，在何处具有诸根等而战斗，即是诸根和境战斗，在那里结合和随顺结合，以智慧分别断除各自的住处，这是于灭谛随顺知。悭吝等是指悭吝等，对于布施等六度波罗蜜多的不顺品，结合和随顺结合，以智慧分别断除各自的住处，这是于道谛知法忍。法是微尘许也不可得，这是指所取和能取的法的体性不可得，这是于道谛知法。于自己的地 निश्चित (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），三地而住，这是说，以三遍知的自性，于自己的三地如实地 निश्चित (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而住，这是于道谛随顺知忍。为了法的缘故而舍弃生命，这是说法是指经藏、论藏和律藏的论典的自性和其意义，为了它的缘故而舍弃生命，这是于道谛随顺知。这样的十六刹那，是具慧者见道位的，不退转的标志。这是总结。

为了安住于修道，为了证悟不退转的菩萨僧的体性，为了讲述它的差别，想要讲述修道，暂时宣说了它的差别。修道是甚深的，甚深是空性等，甚深是指从增益和诽谤的边解脱。这是说，修道甚深是难以证悟的，甚深是指以空性等词语，包括无相和无愿以及自性光明。修道的甚深如果说是空性，那么空性是怎样的呢？对此宣说了，从增益和诽谤的边解脱。

【英语翻译】
To separately prevent the abodes with wisdom is to know the Dharma of cessation. "Assembly" refers to the assembly of enlightenment, and how to express generosity, etc., through the combination and subsequent combination, to separately prevent the abodes with wisdom is to have the forbearance of subsequent knowledge of cessation. "Possessing the faculties, fighting" means entering with the faculties, so possessing the faculties is the object. Wherever the faculties, etc., are possessed and fighting, it is the faculties and the objects that are fighting. There, the combination and subsequent combination, to separately prevent the abodes with wisdom is to have the subsequent knowledge of cessation. "Miserliness, etc." refers to miserliness, etc., and for the opposing aspects of the six perfections such as generosity, the combination and subsequent combination, to separately prevent the abodes with wisdom is to have the forbearance of knowing the Dharma of the path. "Dharma is not even a particle to be found" means that the nature of the Dharma of the grasped and the grasper cannot be found, which is to know the Dharma of the path. "Certainty in one's own ground, abiding in the three grounds" means that with the nature of the three omniscient ones, to abide with certainty in one's own three grounds as they are, which is to have the forbearance of subsequent knowledge of the path. "Giving up one's life for the sake of the Dharma" means that the Dharma is the nature and meaning of the scriptures of the Sutra Pitaka, Abhidhamma Pitaka, and Vinaya Pitaka, and to give up one's life for its sake is to have the subsequent knowledge of the path. Such sixteen moments are the signs of non-retrogression for the wise ones abiding in the path of seeing. This is a summary.

In order to abide in the path of meditation, in order to realize the nature of the non-retrogressing Bodhisattva Sangha, in order to explain its distinctions, wanting to explain the path of meditation, its distinctions are temporarily explained. The path of meditation is profound, and the profound is emptiness, etc. The profound means liberation from the extremes of superimposition and denigration. This means that the profound path of meditation is difficult to realize, and the profound refers to the terms such as emptiness, including the signless, the wishless, and the self-luminous. If the profoundness of the path of meditation is said to be emptiness, then what is emptiness like? In response, it is said to be liberation from the extremes of superimposition and denigration.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྒྲོ་འདོགས་ཀྱིས་མཐའ་ལས་གྲོལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཟབ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་བརྟགས་པ་རྣམས་སུའོ། །སྐུར་པ་ནི་གསལ་བ་རྣམས་ལའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོགས་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། །མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་བའི་ལམ་ལ་གནས་ནས་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་དོན་དག་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །འདི་རྣམས་དུ་ཞེས་སེམས་པ་ལ་གསུངས་པ། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་དགུར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུན་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་
སྟེ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་གི་འབྲིང་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གོ་རིམས་ལས་ལྡོག་པ་གཞོམ་བྱ་སྟེ། མར་མེའི་སྣང་བ་ཕྲ་མོས་མུན་ནག་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་འཇོམས་ཞེས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་དགུའོ། །འོ་ན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རེ་རེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་སྐྱེའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་གྲངས་མེད་ཅིང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ཚད་མེད་པའི་དབྱེ་བར་གསུངས་ན། དེ་ལ་འདིར་རྣམ་པ་དགུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། གྲང་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་དེ་དག་ཐུགས་བརྩེ་བས

【汉语翻译】
，因此，从虚构的极端中解脱出来的空性，其意义是深奥。虚构是指各种推测。否定是指各种显现。从两者中解脱出来的空性，被认为是修道之路的特殊之处。关于修道之路的特点，经中说：决择分和见道，以及修道之路本身，反复地思考，衡量和确定领悟是修道之路。也就是说，安住于决择分、见道和修道之路，在那些状态中，通过听闻、思考和修习的自性智慧，如次第般地反复思考、衡量和确定领悟，从这些连续的活动中产生的，就是修道之路。经中说，这些是因为持续不断：小、中、大，以小之小等差别，被认为是九种形态。也就是说，修道之路被认为是九种形态。同样，经中也说了它的不相符方面的详细分类也是九种。关于如何分类，经中说：小、中、大，以小之小等差别。也就是说，其中有小之小、小之中、小之大，中之小、中之中、中之大，大之小、大之中、大之大。通过这两个次第，也应该理解不相符的方面也是九种形态。对治的方面是按照次第来摧毁。不相符的方面是与次第相反的所破之物，就像微弱的灯光能够各自摧毁巨大的黑暗一样。修道之路有九种形态。那么，在那些佛母中，仅仅从每一种修道之路的详细分类中，也会产生无数、不可衡量、无限的福德。如果说修道之路也有无数、不可衡量和无限的分类，那么，为什么在这里会变成九种形态呢？经中说：所显示的无数等等，对于胜义谛来说是无法忍受的。那些世俗谛是出于慈悲。

【英语翻译】
, therefore, emptiness that is liberated from the extremes of fabrication, its meaning is profound. Fabrication refers to various speculations. Negation refers to various manifestations. Emptiness that is liberated from both, is considered a special aspect of the path of meditation. Regarding the characteristics of the path of meditation, it is said in the scriptures: The decisive part and the path of seeing, as well as the path of meditation itself, repeatedly thinking, measuring and definitely realizing is the path of meditation. That is to say, abiding in the decisive part, the path of seeing, and the path of meditation, in those states, through the wisdom of hearing, thinking, and meditating, in the order as it is, repeatedly thinking, measuring, and definitely realizing, what arises from these continuous activities is the path of meditation. It is said in the scriptures that these are because they are continuous: small, medium, and large, with distinctions such as small of the small, are considered to be nine forms. That is to say, the path of meditation is considered to be nine forms. Likewise, it is also said in the scriptures that the detailed classification of its incompatible aspects is also nine. Regarding how to classify, it is said in the scriptures: small, medium, and large, with distinctions such as small of the small. That is to say, among them there are small of the small, small of the medium, small of the large, medium of the small, medium of the medium, medium of the large, large of the small, large of the medium, and large of the large. Through these two sequences, it should also be understood that the incompatible aspects are also nine forms. The antidote aspect is to destroy according to the order. The incompatible aspect is the object to be destroyed that is contrary to the order, just like a faint light can individually destroy great darkness. The path of meditation has nine forms. So, in those Buddhas-mothers, just from the detailed classification of each path of meditation, countless, immeasurable, and infinite merits will arise. If it is said that the path of meditation also has countless, immeasurable, and infinite classifications, then why does it become nine forms here? It is said in the scriptures: The countless and so on that are shown, are unbearable for the ultimate truth. Those conventional truths are out of compassion.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒྱུ་མཐུན་གྱུར་པར་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཆེས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །འོ་ན་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་དོ། །དེ་ན་རྣམས་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་ཐོབ། །ཅེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དངོས་པོའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་
དངོས་པོར་གྱུར་པའོ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདིས་ཅི་ཞིག་འཇོམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་ནི་འཕེལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ལན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་བྱེས་ཏེ་མངོན་པ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ཇི་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ

【汉语翻译】
། །因顺而成办，是能仁所许。 极为殊胜，从修道生起无量福德等，如《般若波罗蜜多》中所说。 那些是不能以胜义谛显示，修道也无法衡量等，不能善加分别。 那么为了什么缘故在那里说呢？ 想到这里，以大悲心为了引导幼稚的众生，诸能仁说了，因此修道就是九种相。 那么，因为是分别的自性，所以在胜义中，因为无自性，所以修道是为了显示无意义而说的。 无事物不可说， 衰损以及增长，皆不容。 以名为修之道， 何者衰损何者得？ 如是说，事物是指心和衡量等，如所说的修道是事物。 不可说，是指如补特伽罗等不可说的
事物。 衰损以及增长，皆不容。 是指不相顺品和相顺品的自性，那些衰损和增长等是没有的。 那么，此修道摧毁什么，又增长什么呢？ 因为稍微也没有，所以什么也不做，这是辩驳之义。 此处回答是： 菩提如何如是， 此乃欲义成办者。 如是说，如何菩提如是，是指在胜义中，无二智慧的自性，也在世俗中执持一切佛法和成办有情之义，如是此修道也在世俗中，对自己的境也如实决定，现前成办所欲之义，以及寂灭烦恼之业和生起菩提之相成办，因此此修道不是无意义的。 然而菩提本身是如何，此修道如何证悟呢？ 对此说到： 菩提如是性， 彼亦彼之性所许。 如是说，如是性此是空性。 性是自性。 哪一个修道呢？

【英语翻译】
It is accepted by the capable one that it becomes a cause. It is very excellent, from the path of meditation arise immeasurable merits and so on, as it is said in the Perfection of Wisdom. Those cannot be shown in the ultimate sense, and the path of meditation is also immeasurable and cannot be well distinguished. Then, for what reason is it said there? Thinking this, with great compassion, the capable ones spoke to guide the childish beings, therefore the path of meditation is just nine aspects. Then, because it is the nature of discrimination, in the ultimate sense, because of no self-nature, the path of meditation is said to show meaninglessness. No object is unspeakable, Decay and growth are not allowed. By the path called meditation, What decays and what is gained? As it is said, object refers to mind and measurement, etc., as the path of meditation is said to be an object. Unspeakable means that it is an unspeakable
object like a person. Decay and growth are not allowed. It refers to the nature of unfavorable and favorable aspects, those decay and growth, etc., are not there. Then, what does this path of meditation destroy, and what does it increase? Because there is nothing at all, it does nothing, this is the meaning of refutation. The answer here is: How is enlightenment like that, This is the fulfiller of the desired meaning. As it is said, how is enlightenment like that, it refers to the nature of non-dual wisdom in the ultimate sense, and also in the conventional sense, it holds all the Buddha's teachings and accomplishes the meaning of sentient beings, likewise, this path of meditation also in the conventional sense, truly determines its own object, directly accomplishes the desired meaning, and accomplishes the characteristics of pacifying the karma of afflictions and generating enlightenment, therefore this path of meditation is not meaningless. However, how is enlightenment itself, how is this path of meditation realized? To this it is said: Enlightenment is suchness, That is also accepted as its nature. As it is said, suchness is emptiness. Nature is self-nature. Which path of meditation?

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དེའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་ཡང་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དཔེར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མ་གྲུབ་པ་ནི་དཔེར་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཅན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་འདུས་པ་ཉིད་དུ་གོ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་དུས་གཅིག་པ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་དུས་གཅིག་ལ་འདུས་པ་མེད་པས་སོ། །རིམ་གྱིས་སོ་སོར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་དེ། །དེ་
རེ་རེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་གཞན་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་སུན་འབྱིན་ནི་གྲགས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པའོ། །སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སེམས་སྔ་མས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མི་སྐྱེད་དེ། ཕྱི་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྔ་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བའོ། །མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ལན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེའི་སྐད་ཅིག་དང་པོས་སྡོང་བུ་ཚིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མས་ཚིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་རྣམས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མར་མེའི་རྒྱུན་གྱིས་ཚིག་ཅེས་མར་མེའི་དཔེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡང་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་ལམ་བརྒལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ལན་གདབ་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
还有，它的体性是：任何事物的自性是怎样的，它的体性也是那样的。比如，菩提虽然是空性，但在世俗中却能实现显现的各种作用。同样，这个修行的道也是安住的，这就是它的意义。那么，有人会说，只有成就了菩提才能作为例子，未成就的不能作为例子，为了显示这一点，所以说：“心由前者证菩提。”等等。菩提是指以各种方式使一切法显现的不分别的智慧。这里理解为修道之自性，是各种分别念的集合。因为各种分别念不可能同时存在，所以不可能同时集合。也不可能次第单独产生，因为每一个都是原因，会导致其他无意义的过失，这个驳斥被名声所平息。 “心由前者证菩提，非由异类后者成。”意思是说，修道的前一刹那心也不能生起菩提，因为会导致后来的刹那无意义的过失。也不是由后一刹那生起，因为会导致先前的修道无意义的过失。因此，生起菩提是非常困难的，这是辩驳。 “以灯火之譬喻，直至菩提乃转变。”这是回答。它的意思是这样的：比如，灯火的第一个刹那并不能烧毁树木，因为会导致后来的刹那无意义的过失。也不是由后来的刹那烧毁，因为会导致先前的刹那无意义的过失。然而，灯火的延续能够烧毁，所以用灯火的例子来说明，修道也是通过延续来生起菩提的。通过对先前生起道的辩驳进行回答，从而进行了辨别。现在宣说不退转的菩萨僧伽的体性。 “深奥法性有八种，生与灭及真如，所知与知行无二，善巧方便甚深也。”意思是说，法性是一切法的

【英语翻译】
Furthermore, its characteristic is: whatever the nature of anything is, its characteristic is also the same. For example, although Bodhi is emptiness, it can realize various manifestations in the mundane world. Similarly, this path of practice is also abiding, that is its meaning. Then, someone might say that only achieving Bodhi can be taken as an example, and what is not achieved cannot be taken as an example. To show this point, it is said: "The mind is enlightened by the former." and so on. Bodhi refers to the non-discriminating wisdom that manifests all dharmas in every way. Here, it is understood that the nature of the path of practice is the collection of various discriminations. Because various discriminations cannot exist simultaneously, it is impossible to gather them simultaneously. It is also impossible for them to arise separately in sequence, because each one is a cause, which would lead to the fault of others being meaningless. This refutation is pacified by fame. "The mind is enlightened by the former, not by the different latter." It means that the previous moment of the mind in the path of practice cannot generate Bodhi, because it would lead to the fault of the later moments being meaningless. It is also not generated by the later moment, because it would lead to the fault of the previous practice being meaningless. Therefore, generating Bodhi is very difficult, this is a refutation. "With the analogy of the lamp, it transforms until Bodhi." This is the answer. Its meaning is like this: for example, the first moment of the lamp does not burn the tree, because it would lead to the fault of the later moments being meaningless. It is also not burned by the later moment, because it would lead to the fault of the previous moments being meaningless. However, the continuity of the lamp can burn, so the example of the lamp is used to illustrate that the path of practice also generates Bodhi through continuity. By answering the refutation of the previous generation of the path, the distinction is made. Now, the nature of the irreversible Bodhisattva Sangha is declared. "The profound Dharma nature has eight aspects, birth and cessation, suchness and knowable, knowledge and action are non-dual, skillful means are profound." It means that Dharma nature is the of all dharmas.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་ན་ཟབ་པའོ། །དེ་སྒོམ་པ་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཟབ་པ་སྟེ། གང་དང་དང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡོད་པས་སོ། །འགོག་པ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་ཀྱང་འགོག་པ་ཡོད་པས་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་དེ་སྒོམ་པས་ནའོ། །ཤེས་
བྱ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། ཤེས་པ་མེད་ཀྱང་དེ་རྣམ་པར་གནས་པས་སོ། །ཤེས་པ་ཡང་ཟབ་སྟེ། ཤེས་བྱ་མེད་ཀྱང་ཤེས་པ་ཡོད་ནའོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་མེད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པས་ནའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་ཟབ་པ་སྟེ། གཉིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སུ་གསལ་བར་ངེས་པས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་ཟབ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྒྱུན་མེ་འཆད་པར་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པས་སྟེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་འགལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་ལ་མཉམ་པར་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསླབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ད་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཞད་པར་ཟད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྲེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་སུ་སྣང་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་སྣང་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཏུ་ཏོག་པ་མེད་པ་ནི་དབྱེ་བར་མི་ཤེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རང་རང་གི་སེམས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་སྤྱིའི་ཤེས་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྨི་ལམ་ནི་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ན་ལག་པ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སེ

【汉语翻译】
是自性。哪八种相违背而修持，所以是甚深。因为那是修行者的菩提萨埵安住于修行的道上，所以是不退转的菩提萨埵的僧团的境，八种相是甚深，如经中所说：“何者与何者”，如“生”等等。生是甚深，虽然是无二，但从轮回之初就有缘起。灭也是甚深，虽然未生，但有灭。如是真如也是甚深，虽然是它的自性，但修持它。所知也是甚深，虽然无知，但它如是存在。知也是甚深，虽然无所知，但有知。行也是甚深，虽然一切法无所作为，但行菩提之行。无二也是甚深，虽然是二的增益，但明确定知于无二的心中。善巧方便也是甚深，虽然众生未成就，但恒常不断地做一切众生的利益。这些一切都是不相违背的，因为是对胜义谛和世俗谛平等依止的缘故。是学习不退转的僧众们。现在是“有寂平等性”，为了宣说简略的指示而说：“诸法如梦故，有寂不分别，无业等诤论，回答唯有笑。”意思是说，有，是指与烦恼一起的三界之相的心的显现。寂，是指法、受用和化身三身的相，是无烦恼的心的显现。特别是称为正等觉佛。于彼等无有差别，是不可分别的，是空性所加持的各自的心中显现的仅仅是自性，因此是共同智慧的意义。如果是这样，为什么呢？因为诸法如梦的缘故。醒时的自性之心的显现如梦，梦是在睡眠的状态中接近所缘时，手和象等相

【英语翻译】
It is self-nature. Which eight aspects are profound because they are cultivated in contradiction to each other? Because that is where the Bodhisattva of the practitioner abides on the path of cultivation, therefore the eight aspects of the object of the irreversible Bodhisattva's Sangha are profound. As it is said in the sutra, "What and what," such as "birth," etc. Birth is profound, although it is non-dual, it has dependent origination from the beginning of samsara. Cessation is also profound, although it is unborn, there is cessation. Thus, suchness is also profound, although it is its self-nature, it is cultivated. Knowable is also profound, although there is no knowledge, it exists in that way. Knowing is also profound, although there is nothing to know, there is knowing. Conduct is also profound, although all dharmas are inactive, the conduct of enlightenment is practiced. Non-duality is also profound, although it is the imputation of duality, it is clearly ascertained in the non-dual mind. Skillful means is also profound, although beings are not accomplished, it constantly and continuously benefits all beings. All of these are not contradictory, because they equally rely on the ultimate truth and the conventional truth. It is the learning of the irreversible Sangha. Now it is "equality of existence and peace." In order to explain the brief instruction, it is said: "Because all dharmas are like dreams, existence and peace are not distinguished, there are no disputes such as no action, the answer is only laughter." It means that existence refers to the appearance of the mind in the form of the three realms together with afflictions. Peace refers to the appearance of the mind in the form of the three bodies of Dharma, enjoyment, and emanation, which is without afflictions. In particular, it is called the perfectly enlightened Buddha. There is no difference in them, it is indistinguishable, it is the nature of merely appearing in each of their minds blessed by emptiness, therefore it is the meaning of common wisdom. If that is the case, why? Because all dharmas are like dreams. The appearance of the mind of the self-nature of the waking state is like a dream. A dream is when one is close to the object of focus in the state of sleep, the appearance of hands and elephants, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
མས་སུ་སྣང་བའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་རིང་དུ་འདས་པས་དེ་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ།
དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དུ་སྦྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒལ་བའོ། །ལན་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་ལས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དམིགས་པ་མེད་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་འདིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་དེ་དག་ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་གདགས་པར་བྱས་པ་ལས་སྡིག་པ་དང་བསོད་ནམས་དག་མེད་པ་ནི་རིགས་པའོ། །ཐ་མ་ལ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མི་སླུ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་སུ་སྣང་བ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཞབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། ཕུན་ཚུན་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་འདིར་ཐ་མལ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ཕན་གདགས་པ་དང་ཚར་བཅད་པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དང་སྡུག་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལེགས་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ནི། སེམས་ཅན་དང་བཅས་པའི་མཚན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་མ་དག་པ་ནི་སྐོམ་པ་དང་ལྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་གཞན་དག་མཐོང་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པས། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་མེད་པའི་སྡེ་ཚན་སྟེ། གང་ཞིག་མ་དག་པ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཚེར་མ་དང་རྡོ་བ་དང་ངམ་གྲོག་ལ་སོགས་པ་དེས་གཞན་དག་མཐ

【汉语翻译】
中显现。诸法也同样远离了庸常的自性，因此领悟到这一点就被认为是成佛。对于“无业”等的责难，回答如前所述。就像经部中所说，一切法都如梦一般。
同样，在梦中布施和互相伤害等行为，不会产生功德和罪恶。同样，在未入睡的状态下也会出现同样的情况，这是反驳。回答应如经中所说的那样理解：世尊所说，业从有对境而生，而非无对境而生。在梦境中，心无对境。因此，对他人的相续没有影响，因此对他们的惩罚和帮助不会产生罪恶和功德，这是合理的。而在入睡的状态下，显现为真实不虚之境的心，由于是从他人的相续中产生的，因此是有对境的。正如导师世亲所说：互相作为主宰者，识是确定的。这些在此处，在庸常未入睡的状态下，对他人的相续产生影响，对他们的帮助和惩罚，以功德和痛苦来区分是合理的。以清净佛土为前提而说：有情世间亦如是，器世间不净，于此修持清净，佛土即清净。即有情世间，指与有情相关的名称，其中不净之处在于口渴和饥饿等。因此，看到其他众生，将自己的佛土中的有情众生聚集在一起，通过祈愿等方式，将他们聚集到天人的享受中，从而使有情世间清净。同样，器世间指无情之物，其中不净之处也应在此处理解，如荆棘、石头和悬崖等，因此看到其他众生

【英语翻译】
Appearances in the middle. All phenomena are also far removed from the ordinary nature, and therefore realizing this is considered to be Buddhahood. The answer to the accusations of "no karma" etc. is as stated above. Just as it is said in the Sutra Pitaka, all dharmas are like dreams.
Similarly, acts of giving and harming each other in dreams do not result in merit and demerit. Similarly, the same situation will occur in the state of not being asleep, which is a refutation. The answer should be understood as stated in the Sutra: As the Blessed One said, karma arises from having an object, not from having no object. In the dream state, the mind has no object. Therefore, it has no effect on the continuum of others, so punishing and helping them does not produce sin and merit, which is reasonable. But in the state of being asleep, the mind that appears as a true and non-deceptive realm, because it arises from the continuum of others, therefore has an object. As the teacher Vasubandhu said: By mutually being the master, consciousness is certain. These here, in the ordinary state of not being asleep, have an effect on the continuum of others, and it is reasonable to distinguish their help and punishment with merit and suffering. Speaking on the premise of a pure Buddha-field: sentient beings are also like this, the vessel world is impure, by practicing purity in this, the Buddha-field is pure. That is, the sentient world refers to the name associated with sentient beings, and the impure places are thirst and hunger, etc. Therefore, seeing other beings, gathering the sentient beings in one's own Buddha-field together, and gathering them into the enjoyment of the gods through prayers and other means, thereby purifying the sentient world. Similarly, the vessel world refers to inanimate objects, and the impure places in it should also be understood here, such as thorns, stones, and cliffs, etc., therefore seeing other beings

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བས། རང་གི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་ཉེ་བར་སྡུད་པ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལ་གཞི་མཉམ་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་མཁས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་པ་བཅུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །འདི་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡུལ་ནི་མདོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱའོ། དགྲ་རྣམས་ནི་དགྲ་ཉིད་དེ་བདུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གང་ཞིག་དེ་རྣམས་ལས་འདས་པ་དེ་ནི་དགྲ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཀྱང་ལ་ལར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་མི་གནས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཇི་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མ་ཆགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་མར་གཟུང་བ་གསལ་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་

【汉语翻译】
嗡！自己的
佛的刹土的器世界清净，接近收集黄金等自性的地基平等产生，是器世界清净。有情和器世界清净，说是佛的刹土清净，因为彼即是自性。为了显示善巧方便而说：此是境极善结合，从敌人们中已超越，不住如其力与，不共特征与，不执著与不缘，相愿穷尽与，彼之相与无量，善巧方便有十种。说是方便是佛自己的修法。彼之善巧是不颠倒的智慧，是善巧方便。此之，说是善巧方便，彼之境与极善结合应当说，彼之三摩地三种与，菩提之分等，境是经自己广说。极善结合，从敌人们中已超越与，等之十个足，各自正确结合，以十种方式认知。敌人们即是敌人自己，七和四等，极善结合何者从彼等中超越，彼是从敌人们中超越的极善结合。谁对一切法安住，然对某些不极善安住，彼是不安住的极善结合。谁如其愿般为了行走的意义而于菩提道上串习，彼是如其力之极善结合。谁于真实圆满之行上串习，彼是声闻等不共的极善结合。谁为了遣除一切有情的怖畏，于菩提之行中周遍行，彼是不执著的极善结合。谁为了显示假立的一切法不缘，于
佛的因上串习，彼是不缘的极善结合。谁为了明了一切有情以相执取，于佛自己的因上极度串习，彼是无相的极善结合。谁

【英语翻译】
Oṃ! The purification of the container world of one's own Buddha field, closely gathering the foundation of gold and other substances to produce equality, is the purification of the container world. The purity of sentient beings and the container world is said to be the purity of the Buddha field, because that itself is the nature. To show skillful means, it is said: This is the realm of perfect union, transcending enemies, non-abiding, just as it is, force, uncommon characteristics, non-attachment, non-objectification, characteristics, aspiration exhaustion, its signs, and immeasurable qualities. These are the ten aspects of skillful means. It is said that "means" is the method of accomplishment of the Buddha himself. Skillful in that is the knowledge that is not inverted, that is, skillful means. "This," it is said, refers to skillful means. Its realm and perfect union are to be spoken of. That is, the three samādhis and the aspects of enlightenment. The realm is extensively explained by the sutra itself. "Perfect union" means: "Transcending enemies," and so forth. Each of the ten lines should be understood as being connected correctly, in ten ways. The enemies are the enemies themselves, such as the seven and four. Whatever perfect union transcends those is the perfect union that transcends enemies. Whoever abides in all dharmas, but does not perfectly abide in some, that is the non-abiding perfect union. Whoever cultivates the path to enlightenment in order to accomplish the meaning of going according to aspiration, that is the perfect union by means of force. Whoever cultivates perfect conduct itself, that is the uncommon perfect union with the śrāvakas and others. Whoever universally practices the conduct of enlightenment in order to dispel the fears of all sentient beings, that is the non-attached perfect union. Whoever cultivates the cause of the Buddha in order to show that all imputed dharmas are non-objective, that is the non-objective perfect union. Whoever cultivates the cause of the Buddha himself in order to clarify that all beings grasp at characteristics, that is the perfect union without characteristics. Whoever

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའིའོ། །གང་ཞིག་ལ་སོགས་པས་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གང་གིས་ཚད་མེད་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཚད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུར་ཕྱེ་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་འགྲེལ་པ་གྲགས་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
为了使一切有情在三有中立下誓愿并得以穷尽，行持菩提之因，这是无愿的殊胜结合。所谓“彼之”，是指不退转。以“何者”等来表示和了解它，这是表相的殊胜结合。为了以无量之境和时间来救度一切有情，习惯菩提之因，这是无量的殊胜结合。通过将殊胜结合分为十种，阐述了善巧方便。名为《现观次第释·名声品》中第四品的注释。
第四品的注释。

【英语翻译】
In order to establish aspirations and exhaust all sentient beings in the three realms of existence, engaging in the cause of enlightenment is the supreme union without aspiration. "That of" refers to irreversibility. That which is indicated and understood by "whatever" and so on is the supreme union of signs. In order to completely save sentient beings with immeasurable realms and times, familiarizing oneself with the cause of enlightenment is the immeasurable supreme union. By dividing the supreme union into ten aspects, skillful means are explained. This is the commentary on the fourth chapter from the commentary on the Abhisamayalankara called "The Renowned Part".
Commentary on the Fourth Chapter.

============================================================

